Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Биография поэта-переводчика


Переводы Евгения Фельдмана


Джозеф Аддисон (Joseph Addison)
Жулик (To a Rogue)
Капризный друг (To a Capricious Friend)
На некрасивую леди (To an Ill-Favored Lady)
Ода (Ode)
Строки, обращенные к графине Манчестерской (On the Lady Manchester)

Роберт Андерсон (Robert Anderson)
Былые времена (Lang Seyne)

Сэмюэл Джеймс Арнольд (Samuel James Arnold)
Смерть Нельсона (The Death of Nelson)

Джон Байром (John Byrom)
Экспромт, призванный умерить ярость партийного духа (Extempore Verses Intended to Allay the Violence of Party-Spirit)
Эпиграмма на Генделя и Бонончини (Epigram on Handel and Bononcini)

Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron)
Солдат (Military)

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
Воспоминание (Remembrance)
Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех (Hebrew Melodies 5. Oh! Weep for Those)
Еврейские мелодии 6. У вод Иордана (Hebrew Melodies 6. On Jordan's Banks)
Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая (Hebrew Melodies 7. Jeptha's Daughter)
Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой (Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle)
Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара (Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar)
Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!)
Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой (Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name)
Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим (Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus)
Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы (Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept)
Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских (Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters)
Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ (Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib)
Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник (Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me)
Звезда Почетного легиона (On the Star of the Legion of Honour)
На бегство Наполеона с острова Эльбы (On Napoleon's Escape From Elba)
На день моего 33-летия. 22 января 1821 (On My Thirty-third Birthday, January 22, 1821)
Надпись на чаше из черепа (Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull)
Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (An Ode to the Framers of the Frame Bill)
Песня для луддитов (Song for the Luddites)
Стансы (Stanzas )
"Ты оплакать боль мою готова?" ("And Wilt Thou Weep When I Am Low?")
Эпитафия (Epitaph)

Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting)
Молитвенный дом в Бриггфлаттсе (At Briggflatts Meetinghouse)
Надпись на форзаце «Песен» Эзры Паунда (On the Fly-Leaf of Pound’s Cantos)
Что председатель совета директоров сказал Тому, сочинителю (What the Chairman Told Tom)
«Не ешь, хозяюшка, не пей…» (Gin the Goodwife Stint)

Джон Баньян (John Bunyan)
О Виноградной Лозе (Upon the Vine Tree)
О Времени и Вечности (Upon Time and Eternity)
О Платье (Upon Apparel)
Паломник (The Pilgrim)
Стихи о том, каков Человек по своей Природе (Of Man by Nature)

Ричард Барнфилд (Richard Barnfield)
Зпитафия на могилу сэра Фрэнсиса Дрейка (On Drake)

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)
Плач детей (The Cry of the Children)

Сэмюэл Батлер (Samuel Butler)
Вор ("Who Can Deserve, for Breaking of the Laws")

Томас Бейтсон (Thomas Bateson)
«Cкорей проснись...» ("Sister, Awake! Close Not Your Eyes")

Хилар Беллок (Hilaire Belloc)
Когда умру, когда навек уйду... (On His Books)
О всеобщих выборах (On a General Election)
Усталость (Fatigue)

Роберт Бернс (Robert Burns)
Epithalamium (Epithalamium)
Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (To Alex Cunningham, Esq., Writer)
Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad)
Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace)
Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae)
Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу...») (My Bottle)
Былые времена (Auld Lang Syne)
В лемингтонской церкви (The Kirk of Lamington)
В Стерлинге (On Stirling)
В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
Виде́ние (A Vision)
Вилли Чалмерс (Willie Chalmers)
Возвращение солдата (The Soldier's Return)
Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
Второе послание к Дэви (Second Epistle To Davie)
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (To a Louse)
Выборы. Вторая баллада (The Election. Second Ballad)
Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day")
Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character)
Горянка Мэри (Highland Mary)
Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (To a Lady who Was Looking up the Text during Sermon)
Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia)
Дамфризские волонтёры (Does Haughty Gaul)
Данкан Грей (Duncan Gray)
Два стада (The Twa Herds)
Две собаки (The Twa Dogs)
День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!)
Дерево Свободы (The Tree of Liberty)
Джону Макмардо, эсквайру (To John M’Murdo, Esq.)
Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (To Terraughty, on His Birthday)
Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor)
Для горести и боли (Man Was Made To Mourn)
Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery)
Дом Роберта Ридделла (On Robert Riddell)
Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda)
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
Ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («Lord, we thank an’ thee adore»))
Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram)
Жалоба Джона Бушби. Третья баллада (John Bushby’s Lamentation. Third Ballad)
Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (Lament of Mary Queen of Scots)
Жалоба матери, потерявшей сына (A Mother’s Lament for the Death of Her Son)
Жалоба невольника (The Slave’s Lament)
Жалоба Страта́ллана (Strathallan’s Lament)
Жена Вилли (Willie's Wife)
Закон Природы (Nature’s Law)
Затюканный супруг (The Henpeck’d Husband)
Зима (Winter)
Зимняя ночь (A Winter Night)
И ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («O Lord, since we have feasted thus»))
Иеремиада (A Jeremiad)
К разорению (To Ruin)
К--- («Сэр, получил от вас я весть...») (To*** («Sir, Yours this moment I unseal…»))
Капитан Гроуз (Captain Grose)
Капитанская Леди (The Captain’s Lady)
Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (To Captain Riddel, Glenriddel)
Книжный червь (The Book-Worms)
Ленивый туман (The Lazy Mist)
Лизоблюд (The Toadeater)
Лорд Грегори (Lord Gregory)
Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (On the Author Being Threatened with His Resentment)
Мария танцующая (On Maria Dancing)
Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries)
Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина (To Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline)
Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry)
Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick)
Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter)
Мой Дэви (Dainty Davie)
Моление Адама Армора (Adam Armour’s Prayer)
Моление благочестивого Вилли (Holy Willie's Prayer)
Молитва в ожидании смерти (A Prayer in the Prospect of Death)
Молитва о Мэри (Prayer for Mary)
Молитва перед вкушением мясного (Grace before Meat)
Молитва перед обедом (A Grace Before Dinner)
Молитва после вкушения мясного (Grace after Meat)
Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (Monody on a Lady Famed for her Caprice)
Мосты Эйра (The Brigs of Ayr)
Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
Моя овечка (My Hoggie)
Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
Мэри Морисон (Mary Morison)
На берегах Девона (Banks of Devon)
На берегах реки Нит (The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains))
На Вилли Крича, книготорговца (On Creech the Bookseller)
На выздоровление мисс Джесси Льюарс (The Recovery of Miss Jessy Lewars)
На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries)
На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr)
На смерть друга (On a Friend)
На смерть комнатной собачки по кличке Эхо (On the Death of a Lap-dog: Named Echo)
На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (On the Death of Robert Dundas, Esq.)
На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (On the Death of Sir James Hunter Blair)
На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains)
На хлыща-сквернослова (On a Swearing Coxcomb)
На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox)
Набросок. Портрет Крича-книготорговца (Sketch)
Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (Epitaph on Miss Jessy Lewars)
Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson)
Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (Inscription on a Goblet)
Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory)
Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786))
Новогодний день (New-Year Day)
О бедности и политике (Poverty)
О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
О пасторальной поэзии (On Pastoral Poetry)
Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (Address to the Unco Guid, Or the Rigidly Righteous)
Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в её бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза (Address, Spoken by Miss Fontenelle, on Her Benefit-night, December 4, 1793, at the Theatre, Dumfries)
Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis)
Ответ на приглашение капитана Ридделла (Reply to a Note from Capt. Riddell)
Ответ на просьбу Хлорис (On a Request of Chloris)
Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House)
Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir)
Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer)
Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) (An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796))
Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
Первое послание Дэви, собрату-поэту (Epistle to Davie, a Brother Poet)
Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Переполох в шотландской церкви (The Kirk’s Alarm)
Песенка о Нэнни (My Nannie O)
Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents")
Песня моряка (The Sailor’s Song)
Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (Letter to James Tennant of Glenconner)
Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (Letter to John Goudie, Kilmarnock, on the Publication of His Essays)
Плач о Куллодене ("The Lovely Lass of Inverness")
Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (Lament for James, Earl of Glencairn)
Плывём к принцу Чарли (Come Boat Me O’er to Charlie)
Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
Полли Стюарт (Polly Stewart)
Портной (The Tailor)
Портняжка напёрсток в постель обронил... (The Tailor Fell Thro’ the Bed...)
Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (A Dedication to Gavin Hamilton, Esq.)
Послание Джеймсу Смиту (To James Smith)
Послание Джону Рэнкину (Epistle to John Rankine)
Послание доктору Блэклоку (To Dr. Blacklock)
Послание Дьяволу (Address to the Deil)
Послание зубной боли (Address to the Toothache)
Послание майору Логану (Epistle to Major Logan)
Послание мистеру Джону Кеннеди (To Mr. John Kennedy)
Послание молодому другу (Epistle to a Young Friend)
Послание полковнику де Пейстеру (Epistle to Colonel de Peyster)
Послание преподобному Джону Макмату (To the Rev. John M’Math)
Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry on the Close of the Disputed Election between Sir James Johnstone and Captain Millier, for the Dumfries District of Boroughs)
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (Late crippl’d of an arm...))
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (Epistle to Robert Graham of Fintry)
Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays)
Послание Уильяму Симпсону (To William Simpson)
Послание Хью Паркеру (Epistle to Hugh Parker)
Послание Эдинбургу (Address to Edinburgh)
Послание Эзопа к Марии (Epistle from Esopus to Maria)
Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell)
Поэтическое послание портному (A Poetical Epistle to a Tailor)
Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture)
Права Женщины. Пролог, прочитанный мисс Фонтенелль в её бенефис 26 ноября 1792 г. (The Rights of Woman)
Праздник на лоне природы (The Fête Champêtre)
Предсмертная песнь (Song of Death)
Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie)
Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года в его бенефис (Prologue, Spoken by Mr. Woods, on His Benefit-Night, Monday, April 16. 1787)
Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефис в Дамфризе (Prologue for Mr. Sutherland’s Benefit-Night, Dumfries)
Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790) (Prologue, Spoken at the Theatre, Dumfries, on New Year’s Day Evening [1790])
Прощай! (A Farewell)
Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (The Farewell. To the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton)
Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains))
Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name)
Раскаяние (Remorse)
Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress)
Реке Афтон (Afton Water)
Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour)
Свисток (The Whistle)
Свобода - Видение (Libertie)
Сельская девушка (Country Lassie)
Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (The Author’s Earnest Cry and Prayer to the Scotch Representatives in the House of Commons)
Скроггам (Scroggam)
Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (The Death and Dying Words of Poor Mailie, The Author’s Only Pet Yowe)
Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel)
Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January)
Сонет о сонете (A Sonnet Upon Sonnets)
Сон (A Dream)
Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris)
Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy)
Стихи для джентльмена, которого я обидел (Sent to a Gentleman whom He had Offended)
Стихи для Джона Рэнкина (Verses to J. Rankine)
Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses)
Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (On Miss Jessy Lewars)
Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift)
Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» (To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair)
Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart)
Стихи на порубку леса близ Драмланрига (Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig)
Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at)
Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (On the Late Captain Grose’s Peregrinations)
Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven)
Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain)
Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (On a Scotch Bard, Gone to the West Indies)
Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (The Death of John M’Leod, Esq)
Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка (Verses Addressed to J. Rankine)
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron)
Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795)
Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (Addressed to a Lady Whom the Author Feared He Had Offended)
Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth)
Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (Written with a Pencil, Standing by the Fall of Fyers, Near Loch-Ness)
Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (On Scaring Some Water Fowl In Loch-Turit, a Wild Scene Among the Hills of Ochtertyre)
Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (To Miss Cruikshank)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night)
Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration)
Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley)
Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson)
Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (Lines on an Interview with Lord Daer)
Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November)
Стихи, начертанные на бокале (Lines Written on a Tumbler)
Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window)
Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (On Highland Hospitality)
Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense)
Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines)
Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries)
Строки, написанные в доме священника в Лаудоне (Lines Written at Loudon Manse)
Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects)
Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год (Lines Written and Presented to Mrs. Kemble, on Seeing her in the Character of Yarico in the Dumfies Theatre, 1794)
Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note)
Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу (Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him)
Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems)
Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns)
Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел (Lines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease)
Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] (Lines Written Extempore in a Lady's Pocket-Book [Miss Kennedy, Sister-in-Law of Gavin Gamilton])
Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне (Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern)
Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter)
Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
Субботний вечер поселянина (The Cotter’s Saturday Night)
Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”))
Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
Телец (The Calf)
Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
Торжественная лига и Ковенант (The Solemn League and Covenant)
Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782)
Тост (The Toast)
Трагический фрагмент (Tragic Fragment)
Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”)
Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”)
Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”)
Тэм Глен (Tam Glen)
Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter)
Тэм-коробейник (Tam the Chapman)
Угрюмый Декабрь (Gloomy December)
Уныние (Despondency)
Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (A Fragment («No cold approach, no altered mien…»))
Фрагмент («Твоя улыбка умерла…») (Fragment «Now health forsakes that angel face…»)
Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart)
Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. (The Dean of Faculty)
Хлорис болеющей (On Chloris Being Ill)
Художнику (To an Artist)
Честная бедность (A Man's a Man for A' That)
Чувствительность (On Sensibility)
Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir)
Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame")
Шотландский виски (Scotch Drink)
Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»))
Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
Экспромт свежеиспечённого акцизного (Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise)
Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh)
Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery)
Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям (Impromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself Into All Companies)
Элегия на окончание 1788-го года (Elegy on the Year 1788)
Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson)
Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (Elegy on Capt. Matthew Henderson)
Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo)
Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (Poor Mailie’s Elegy)
Элегия на смерть Роберта Руссо (Elegy on the Death of Robert Ruisseaux)
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”))
Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…))
Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (On Himself («Here comes Burns...»))
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird)
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings)
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle)
Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion)
Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary)
Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (Epitaph on Gabriel Richardson)
Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (Epitaph for Gavin Hamilton, Esq)
Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead)
Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries)
Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине (Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline)
Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра (Epitaph for J--- H--- Written in Air)
Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Эпитафия моему отцу (Epitaph on My Father)
Эпитафия на могилу дочери (Epitaph on the Poet’s Daughter)
Эпитафия на могилу Поэта (A Bard's Epitaph)
Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder)
Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (Epitaph on a Person Nicknamed ‘The Marquis,’ Who Desired Burns to Write One on Him)
Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
Эпитафия Роберту Мью́иру (Epitaph on Robert Muir)
Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру (Epitaph for Robert Aiken, Esq)
Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie)
Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh)
Эпитафия Уолтеру Ридделлу (Epitaph on Walter Riddell)
Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire)
Эппи Адэр ("An’ O! My Eppie")
«А ну-ка дай ручонку…» ("O Lay Thy Loof in Mine, Lass")
«Беда одолела – великая, злая...» (Wae Is My Heart)
«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..» (“There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…”)
«Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller")
«Благоразумье мне твердит напрасно...» ("In Vain Would Prudence")
«Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт...» ("When Guildford Good Our Pilot Stood")
«В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past)
«Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie)
«Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...»)
«Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer")
«Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk")
«Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce)
«Вставай, засоня Джонни Коп!» ("Sir John Cope Trode the North Right Far")
«Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня (Ye Sons of Old Killie. A Masonic Song)
«Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds")
«Где птичья песенка слышна...» (Ye Banks and Braes)
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
«Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie")
«Горю, горю; желание моё...» ("I Burn, I Burn")
«Джеми, я твоя…» ("Jamie, Come Try Me")
«Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» (“Contented wi’ Little…”)
«Долой заморочки…» (O Leave Novels)
«Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
«Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife")
«Ещё вчера была пестра…» ("But Lately Seen")
«Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me")
«Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (The Carle of Kellyburn Braes)
«Законный король нас призвал: “Помогите!..”» («It was a’ for Our Rightfu’ King…»)
«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
«Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa")
«И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
«К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?")
«К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte)
«К чёрту охи, к чёрту ахи…» ("Then Know this Truth, Ye Sons of Men!")
«Как раз под Праздник Всех Святых…» ("The Last Braw Bridal That I Was at")
«Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”)
«Красив, да, однако, большой задавака…» ("There’s a Youth in This City")
«Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause)
«Лорд Кенмур сбирается, Вилли...» (Kenmure’s on and awa)
«Лучше парня в мире нет…» (The Highland Laddie)
«Люблю я пиво, добрый эль…» ("O Guid Ale Comes")
«Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
«Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t")
«Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey)
«Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
«Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
«На Купер-Хилл я восходил…» ("I Met a Lass, a Bonnie Lass")
«На свете девушка жила, она красавицей была…» ("There Was a Lass, and She Was Fair")
«На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass")
«На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman)
«На утре дня...» (The Tither Morn)
«Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave)
«Не создан я был для парламентской битвы…» ("No Churchman am I")
«Нэнси, Нэнси, весь я твой…» ("Thine Am I, My Faithful Fair")
«Овсянки дай да маслица…» ("O Gie My Love Brose, Brose")
«Ой, с девкою сойдёшься…» (Deluded Swain)
«Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay")
«Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (Whare Hae Ye Been?)
«Паши усердно, не спеша…» ("O Can Ye Labour Lea, Young Man")
«Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed)
«Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin)
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary")
«Полно, женщины, жалеть…» ("Let Not Woman E’er Complain")
«Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss")
«Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
«Природа надела зелёный венец...» (My Nannie's Awa)
«Пришёл из Файфа музыкант…» ("There Came a Piper out o’ Fife")
«Прочь, Виги, прочь!..» (Awa, Whigs)
«Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» ("Though Fickle Fortune")
«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate)
«С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» ("Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather")
«Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May)
"«Скорей зимой проснётся роза…»" ("The Blude Red Rose at Yule May Blaw")
«Схожу я снова в городок…» ("I’ll Aye Ca’ in by Yon Town")
«Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face)
«Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie")
«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?")
«У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean")
«Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin")
«Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (“Open the Door to Me, Oh!”)
«Четыре ветра на земле...» (Jean)
«Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did")
«Шотландией правит законный король...» (Gude Wallace)
«Щипнул гусак папашу...» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies)
«Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”)
«Я не был глазами пленён голубыми...» ("‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee")
«Я не прочь в тебя влюбиться…» ("I Do Confess Thou Art Sae Fair")
«Я помню каждый день и час…» ("When I Think on the Happy Days")
«Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend)
«Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!")
«Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
«– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")

Роберт Бёртон (Robert Burton)
Меланхолия (The Author’s Abstract of Melancholy)

Айзек Бикерстафф (Isaac Bickerstaffe)
Песня (Song)

Джордж Биннз (George Binns)
Песня матери чартиста (The Chartist Mother’s Song)

Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon)
Бельгийскому народу (To the Belgians)
Коммивояжёр (Commercial)
Павшим (For the Fallen)
Песня (A Song)
Эдит Кáвелл (Edith Cavell)

Моррис Гилберт Бишоп (Morris Gilbert Bishop)
"Посетили зануды Бермуды" ("There’s a tiresome young man in Bay Shore")

Элен Селина Блэквуд (Helen Selina Blackwood)
Ирландец покидает родину (The Irish Emigrant)

Томас Блэклок (Thomas Blacklock)
Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him)
Панч (On Punch)
Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса (A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns)
Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (An Epitaph, on a Favourite Lap-Dog)

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore)
"Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")
Песня Лорны ("Love, and if thou Be One…")
Эксмурская Песня Урожая (Exmoor Harvest-Song)

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)
Боккаччо (Boccaccio)
Пессимист, или Ворон и Галка (The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw)
Рождественская песня (Carol)
Скалы Скарлетт-Рокс (Scarlett Rocks)

Николас Бретон (Nicholas Breton)
Незаконнорождённое дитя (A Sweet Lullaby)
Прощай, город! (A Farewell to Town)
Уверение (An Assurance)
Филлида и Коридон (Phillida and Coridon)

Александр Бром (Alexander Brome)
Раскрашенной леди (To a Painted Lady)
Роялист (The Royalist)
Сумасшедший любовник (The Mad Lover)

Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë)
Торп Грин (Thorp Green)

Уильям Брум (William Broome)
Нежный Розовый Бутон. Посвящается леди Джейн Уортон (The Rosebud. To the Lady Jane Wharton)
Стихи о тридцатилетней леди (To a Lady of Thirty)

Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon)
Дева Острова (The Lady of the Land)

Джон Бьюго (John Beugo)
Роберту Бернсу (To Robert Burns)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Эпитафия Роберту Саути (Wordsworth's Epitaph on Southey)

Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse)
Баллада о непревзойдённых (A Solitary Triumph)
Влюблённый боксёр (To an Amazon)
Забытый удачный ответ (The Lost Repartee)
Много будешь знать - скоро состаришься (’Tis Folly to Be Wise)
Наполеон (Napoleon)
Пессимист (The Pessimist)

Джон Вулкотт (John Wolcot)
Ода Дьяволу (Ode to the Devil)

Джордж Ростревор Гамильтон (George Rostrevor Hamilton)
Профессор после каникул (Don’s Holiday)

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)
Эпитафия на могилу пессимиста (Epitaph on a Pessimist)

Ричард Гарнетт (Richard Garnett)
Всем доводам рассудка вопреки... (On an Incapable Person)
Могильщик и доктор (On a Certain Partership)
На бездарную актрису (On an Inanimate Actress)
Тебе – подарить свою книгу? О, нет... (To an Author)
«Дафна бежала от Феба, прекрасная дева…» ("Daphne, Eluding Phœbus Flame")
«Ми́ро тебе посылаю совсем не затем…» ("I Send Thee Myrrh, Not That Thou Mayest Be")

Дэвид Гаррик (David Garrick)
Английский дуб, английские сердца (Heart of Oak)
На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (On a Certain Lord’s Giving Some Thousand Pounds for a House)

Дэвид Гаскойн (David Gascoyne)
Иву Та́нги (Yves Tanguy)
Истинный образ (The Very Image)
Орфей в аду (Orpheus in the Underworld)
Рука пишущего (The Writer’s Hand)
Сальвадор Дали (Salvador Dali)
Такой зимы здесь прежде не бывало (Perpetual Winter Never Known)

Джон Гей (John Gay)
Ария. «Когда у курятника бродит лисица» (Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d)
Баллада об Эле (A Ballad on Ale)
Басня (Fable)
Гадание (Prediction)
К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посуду (To a Lady on Her Passion for Old China)
Кокетка мать и кокетка дочь (The Coquet Mother and Coquet Daughter)
Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери (Revenge: or Fartherly Kindness)
Моему креслу (To My Chair)
Пастух и Философ (The Shepherd and the Philosopher)
Послание её светлости Генриетте, герцогине Мальборо (An Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough)
Сравнения (Comparisons)
Тривия, то бишь Всякая всячина; или «Искусство ходить по улицам Лондона». Книга первая. «О том, что нужно брать с собой, выходя на улицу и о признаках погоды» (Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 1)
Тривия, то бишь Всякая всячина; или «Искусство ходить по улицам Лондона». Книга вторая. «Искусство ходить по улицам днём» (Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 2)
Тривия, то бишь Всякая всячина; или «Искусство ходить по улицам Лондона». Книга третья. «Искусство ходить по улицам ночью» (Trivia, or The Art of Walking the Streets of London. Book 3)
Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник (Part I. Fable 1. The Lion, the Tiger, and the Traveller)
Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон (Part I. Fable 2. The Spaniel and the Cameleon)
Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея (Part I. Fable 3. The Mother, the Nurse, and the Fairy)
Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных (Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals)
Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран (Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram)
Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос (Part I. Fable 6. The Miser and Plutus)
Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси (Part I. Fable 7. The Lion, the Fox, and the Geese)
Часть I. Басня 8. Леди и Оса (Part I. Fable 8. The Lady and the Wasp)
Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф (Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff)
Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец (Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller)
Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь (Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose)
Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос (Part I. Fable 12. Cupid, Hymen, and Plutus)
Часть I. Басня 13. Приручённый Олень (Part I. Fable 13. The Tame Stag)
Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир (Part I. Fable 14. The Monkey Who Had Seen the World)
Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны (Part I. Fable 15. The Philosopher and the Pheasants)
Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка (Part I. Fable 16. The Pin and the Needle)
Часть I. Басня 17. Волк и Пёс (Part I. Fable 17. The Shepherd's Dog and the Wolf)
Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем (Part I. Fable 18. The Painter Who Pleased Nobody and Everybody)
Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок (Part I. Fable 19. The Lion and the Cub)
Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок (Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock)
Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки (Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats)
Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка (Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail)
Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай (Part I. Fable 25. The Scold and the Parrot)
Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф (Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff)
Часть I. Басня 27. Больной и Ангел (Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel)
Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако (Part I. Fable 28. The Persian, the Sun, and the Cloud)
Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса (Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death)
Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка (Part I. Fable 30. The Setting-dog and the Partridge)
Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак (Part I. Fable 31. The Universal Apparition)
Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей (Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow)
Часть I. Басня 33. Придворный и Протей (Part I. Fable 33. The Courtier and Proteus)
Часть I. Басня 34. Мастиф (Part I. Fable 34. The Mastiffs)
Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча (Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill)
Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин (Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman)
Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон (Part I. Fable 37. The Farmer's Wife and the Raven)
Часть I. Басня 38. Индюшка и Муравей (Part I. Fable 38. The Turkey and the Ant)
Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер (Part I. Fable 39. The Father and Jupiter)
Часть I. Басня 40. Две Мартышки (Part I. Fable 40. The Two Monkeys)
Часть I. Басня 41. Сова и Фермер (Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer)
Часть I. Басня 42. Трюкачи (Part I. Fable 42. The Jugglers)
Часть I. Басня 43. Лошади на совете (Part I. Fable 43. The Council of Horses)
Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник (Part I. Fable 44. The Hound and the Huntsman)
Часть I. Басня 45. Поэт и Роза (Part I. Fable 45. The Poet and the Rose)
Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка (Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd's Dog)
Часть I. Басня 47. О том, как смерть избрала своего первого министра (Part I. Fable 47. The Court of Death)
Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья (Part I. Fable 48. The Gardener and the Hog)
Часть I. Басня 49. Человек и Блоха (Part I. Fable 49. The Man and the Flea)
Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много (Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends)
Часть II. Басня 1. Пёс и Лис (Part II. Fable 1. The Dog and the Fox)
Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы (Part II. Fable 2. The Vulture, the Sparrow, and other Birds)
Часть II. Басня 3. Бабуин и Домашняя птица (Part II. Fable 3. The Baboon and the Poultry)
Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности (Part II. Fable 4. The Ant in Office)
Часть II. Басня 5. Медведь в лодке (Part II. Fable 5. The Bear in a Boat)
Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга (Part II. Fable 6. The Squire and his Cur)
Часть II. Басня 7. Селянин и Юпитер (Part II. Fable 7. The Countryman and Jupiter)
Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха (Part II. Fable 8. The Man, the Cat, the Dog, and the Fly)
Часть II. Басня 9. Шакал, Леопард и другие животные (Part II. Fable 9. The Jackall, Leopard, and other Beasts)
Часть II. Басня 10. Выродившиеся пчелы (Part II. Fable 10. The Degenerate Bees)
Часть II. Басня 11. Вьючный Конь и Посыльный (Part II. Fable 11. The Pack-horse and the Carrier)
Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна (Part II. Fable 12. Pan and Fortune)
Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время (Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time)
Часть II. Басня 14. Сова, Лебедь, Петух, Паук, Осёл и Земледелец (Part II. Fable 14. The Owl, the Swan, the Cock, the Spider, the Ass, and the Farmer)
Часть II. Басня 15. Кухарка, Пёс-вертельщик и Бык (Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox)
Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь (Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm)
Часть II. Басня 17. Да и Нет (Part II. Fable 17. Ay and No)
Честь и краса Ньюгейта. Новая баллада (Newgate’s Garland: Being a New Ballad)
Элегическое послание другу, написанное в угнетённом состоянии духа (Elegiac Epistle to a Friend; Written under a Dejection of Spirits)

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick)
Глашатай (The Bell-Man)
"Здесь только ты и твой Всевышний" (The Crowd and Company)
"Когда смолкают птицы, ей же ей" (Money Makes the Mirth)
На море и на суше (Safety on the Shore)
О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
О мире и взаимном прощении (Pardons)
О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
О погребении (Burial)
О покое Великого города (Peace not Permanent)
О честолюбии (Ambition)
Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
Электре (To Electra)

Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel)
Сонет на сожжение моей старой рукописи (On Burning a Parcel of Old MSS)
Тик-Так! Тик-Так! Тик-Так! (Tick! Tick! Tick!)

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson)
Вопрос (The Question)
Дожди идут... (The Raining)
Однополчане (Comrades)
Эпилог (An Epilogue)

Уильям Швенк Гилберт (William Schwenck Gilbert)
Баллада о капитане и русалках (The Captain and the Mermaids)
Баллада о мистере Уильяме (Mister William)
Баллада о стране, которую я увидел во сне (My Dream)
Баллада о том, сколь опасно стать невидимым (The Perils of Invisibility)
Баллада о философской пилюле (The Philosophic Pill)
Баллады Бэба. Баллада о Бобе Полтере (The Bab Ballads. Bob Polter)
Баллады Бэба. Баллада о капитане Голе (The Bab Ballads. Captain Reece)
Баллады Бэба. Баллада о нежной Алисе Браун (The Bab Ballads. Gentle Alice Brown)
Баллады Бэба. Историйка о том, что случилось на бриге «Нэнси Белл» (The Bab Ballads. The Yarn of the “Nancy Bell”)
Джентльмен-перекати-поле (The Rover's Apology)
Судьба полицейского (Songs of a Savoyard. The Policeman’s Lot)

Артур Гитерман (Arthur Guiterman)
О нищете величия земного (On the Vanity of Earthly Greatness)
Сэру Артуру Конан Дойлю (To Sir Arthur Conan Doyle)

Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey)
Наука счастья (The Means to Attain a Happy Life)

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith)
Надежда (Hope)
О прекрасном юноше, ослепленном молнией (On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning)
Элегия на смерть бешеной собаки (An Elegy on the Death of a Mad Dog)
Эпитафия на могилу Эдварда Пардона (Epitaph on Edward Purdon)

Ричард Голл (Richard Gall)
Послание, адресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed to Robert Burns)
Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799)

Джордж Гранвилл, лорд Ланздаун (George Granville, Lord Lansdowne)
Строки, записанные в молитвенник одной леди (Written in a Lady’s Prayer-Book)

Френсис Гроуз (Francis Grose)
Стихи о покойной супруге (On a Wife)

Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (James Graham, 1st Marquise of Montrose)
О моём положении (Montrose on His Own Condition)
Стихи, написанные после оглашения приговора (On Himself, Upon Hearing What Was His Sentence)
«Дай мне любимая зарок...» («My Dear and Only Love I Pray…»)

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)
Англо-афганская война (On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul)
Девушке, с которой я расстался (To an Absentee)
Джек Холл (Jack Hall)
"Жизнь, прощай! мутится ум" ("Farewell, Life! My Senses Swim")
Изгнание (The Exile)
Конная статуя Веллингтону (On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange)
Лир (Lear)
Неверному другу (To a False Friend)
Ноябрь (No!)
Осень (Autumn (The Autumn skies are flushed with gold))
Размышления в Новый год (Reflections on a New Year’s Day)
Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых (Punishment of Suicides)
Рождественская песня бедняка (The Pauper’s Christmas Carol)
Сердце и часы (Heart-Springs)
Сигара (The Cigar)
Смена кабинета министров (Change of Ministry)
Сон холостяка (The Bachelor’s Dream)
Сошлись, но не притёрлись (Pair’d Not Match’d)
Тишина (Silence)
Трафальгарская площадь (On the Statues in Trafalgar Square)
Фабричные часы (The Workhouse Clock)
Эпиграмма (Epigram)
«Атол Броз» (On Athol Brose)

Джон Дайер (John Dyer)
Гронгар Хилл (Grongar Hill)
Песня («За вечный мир! За Короля!..») (Down Among the Dead Men)

Эдвард Дайер (Edward Dyer)
"Мой разум - королевство" ("My Mind to Me a Kingdom Is")

Джон Дан (John Dun)
Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу (The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns)

Эразм Дарвин (Erasmus Darwin)
Пар (Steam Power)

Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland)
"Уймитесь, печальные токи" ("Weep You No More, Sad Fountains")

Томас Деккер (Thomas Dekker)
Весёлый месяц Май (The Merry Month Of May)

Даниэль Дефо (Daniel Defoe)
Чистокровный англичанин (Отрывок) (The True Born Englishman (excerpt))

Эдвин Джилл (Edwin Gill)
Хартия шторм одолеет всегда! (The Charter for Ever Shall Weather the Storm)

Бен Джонсон (Ben Jonson)
Алхимик (To Alchymists)
Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) (Song to Celia (Come, my Celia, let us prove))
Тень (The Shadow)
«Пусть он имечко моё...» (To Fool, or Knave)

Лайонел Джонсон (Lionel Johnson)
Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс (By the Statue of King Charles at Charing Cross)

Томас Джон Дибдин (Thomas John Dibdin)
Часовые (All’s Well)

Чарльз Дибдин (Charles Dibdin)
Том Боулинг (Tom Bowling)

Патрик Томас Дикинсон (Patric Tomas Dickinson)
Себя я считала Леди... (On a Female Snob, Surprised)

Филип Доддридж (Philip Doddridge)
Dum Vivimus, Vivamus (Dum Vivimus, Vivamus)

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. На смерть Ричарда Дойля, художника (The Artist)
Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море (The Passage of the Red Sea)
Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. «Велосипедов дребезжание...» (The Rattle of the Bicycles)
Непонятливому критику (To an Undiscerning Critic)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 9. Ночной патруль («The Guards Came Through» (1919). 9. The Night Patrol)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 15. Тревожное Рождество («The Guards Came Through» (1919). 15. Christmas in Wartime (Christmas in Trouble))
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло («The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу («The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся! («The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 21. Школьные друзья («The Guards Came Through» (1919). 21. Comrades)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 23. Притча о Граале («The Guards Came Through» (1919). 23. A Parable)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 24. Судьба («The Guards Came Through» (1919). 24. Fate)
«Песни действия» (1898). 1. Песня о луке («Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow)
«Песни действия» (1898). 2. Кремона («Songs of Action» (1898). 2. Cremona)
«Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна («Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party)
«Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах («Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line)
«Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. («Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick's Promotion)
«Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ («Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale)
«Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн («Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine)
«Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня («Songs of Action» (1898). 8. A Rover Chanty)
«Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых («Songs of Action» (1898). 9. A Ballad of the Ranks)
«Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф («Songs of Action» (1898). 10. A Lay of the Links)
«Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь («Songs of Action» (1898). 11. The Dying Whip)
«Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин («Songs of Action» (1898). 12. Master)
«Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества («Songs of Action» (1898). 13. H.M.S. «Foudroyant»)
«Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок («Songs of Action» (1898). 14. The Farnshire Cup)
«Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха («Songs of Action» (1898). 15. The Groom's Story)
«Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами («Songs of Action» (1898). 16. With the Chiddingfolds)
«Песни действия» (1898). 17. Утро охотников («Songs of Action» (1898). 17. A Hunting Morning)
«Песни действия» (1898). 18. Старый лис («Songs of Action» (1898). 18. The Old Gray Fox)
«Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» («Songs of Action» (1898). 19. «’Ware ’oles!»)
«Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки» («Songs of Action» (1898). 20. The Home-Coming of the 'Eurydice')
«Песни действия» (1898). 21. Тайная комната («Songs of Action» (1898). 21. The Inner Room)
«Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник («Songs of Action» (1898). 22. The Irish Colonel)
«Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок («Songs of Action» (1898). 23. The Blind Archer)
«Песни действия» (1898). 24. Притча («Songs of Action» (1898). 24. A Parable)
«Песни действия» (1898). 25. Трагедия («Songs of Action» (1898). 25. A Tragedy)
«Песни действия» (1898). 26. Смерть («Songs of Action» (1898). 26. The Passing)
«Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина («Songs of Action» (1898). 27. The Franklin's Maid)
«Песни действия» (1898). 28. Старый охотник («Songs of Action» (1898). 28. The Old Huntsman)
«Песни дороги» (1911). 6. Ещё один рассказ конюха («Songs of the Road» (1911). 6. The Groom's Encore)
«Песни дороги» (1911). 24. Империя. 1902 («Songs of the Road» (1911). 24. The Empire. 1902)
«Песни дороги» (1911). 31. Советы молодому автору («Songs of the Road» (1911). 31. Advice to a Young Author)

Джон Донн (John Donne)
Послание (The Message)

Джон Драйден (John Dryden)
Эпитафия жене (An Epigram-Epitaph for His Wife)

Уильям Драммонд (William Drummond)
Эпиграмма на Джона Пима и палату общин (On the House of Commons)

Майкл Дрейтон (Michael Drayton)
Битва при Азенкуре (The Battle of Agincourt)

Альфред Брюс Дуглас (Alfred Bruce Douglas)
Сонет о сонете (Sonnet on the Sonnet)

Кит Дуглас (Keith Douglas)
Vergissmeinnicht (Незабудка) (Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not))
Как убивают на войне (How to Kill)
Нож (The Knife)
Попойка в Каире (Cairo Jag)

Джон Дэвис (John Davies)
Человек (Man)

Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel)
Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) (Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins)
Хлопот с Любовью полон рот... (LOVE Is a Sickness)

Иаков V, король Шотландский (King James V of Scotland)
Весёлый нищий (The Jolly Beggar)

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)
"Когда ты станешь старой" ("When You Are Old")

Йан Каннелл (John Cannell)
Песня о сельди (The Herring Song)

Джордж Каннинг (George Canning)
Песенка про четыре несчастья (The Elderly Gentleman)
Песня Роджеро из комической драмы «Пираты» (Song by Rogero in “The Rovers”)
Сапфические строфы. Друг Человечества и Точильщик Ножей (Sapphics. The Friend of Humanity and the Knife-Grinder)

Аллен Каннингем (Allan Cunningham)
Морская песня (Sea Song)
Песня пирата (The Pirate’s Song)
"Пускай нагрянут холода" (Last Words)
Стихи на смерть Роберта Бернса ("My Task Is Ended – Farewell, Robin!")

Джон Каннингем (John Cunningham)
Пиво из Ньюкасла (Newcastle Beer)

Томас Карлейль (Thomas Carlyle)
Cui Bono (Cui Bono)
День наш насущный (Today)

Уильям Кенниш (William Kennish)
Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный) (Reflections on Man (I’ve ofttimes thought why mortal man))
Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне) (Reflections on Man (O Man! reflect on what thou art))

Бенджамин Франклин Кинг (Benjamin Franklin King)
Пессимист (The Pessimist)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)
Вино (To One That Demaunded Why The Wine Sparkles)
Гимн покаяния (A Penitential Hymne)
К моей Тени (To His Shaddow)
Мои полуночные раздумья (My Midnight Meditation)
Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика (Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man)
Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал: (Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought:)
Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» (A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign)
Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?))
Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile))
Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года (Ave Imperatrix! Written on the Occasion of the Attempt to Assassinate Queen Victoria in March 1882)
Et Dona Ferentes (Et Dona Ferentes)
L'Envoi к «Департаментским песенкам» (L'Envoi. Departmental Dittles)
La Nuit Blanche (La Nuit Blanche)
Non Nobis Domine! 1934 (Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament»)
Американец. 1894 (An American. 1894)
Англия вступает в войну (The Beginnings)
Арифметика границы (Arithmetic on the Frontier)
Баллада о Бандаре, или Обезьяне (Divided Destinies)
Баллада о Боу Да Тоне (The Ballad of Boh Da Thone)
Баллада о женском первоначале. 1911 (The Female of the Species)
Баллада о королевском милосердии. 1889 (The Ballad of the King's Mercy)
Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 г. Начало англо-бурской войны (The Old Issue)
Баллада о «Кламфердауне» (The Ballad of the «Clampherdown»)
Благодетели (The Benefactors)
Бремя белых (The White Man's Burden)
Буй с колоколом. 1896 (The Bell Buoy)
В эпоху неолита. 1895 (In the Neolithic Age)
Верховая охота: на лис - с гончими. 1933. Размышления Лиса (Fox Hunting)
Ветераны (The Veterans)
Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году (Our Lady of the Snows)
Вопрос. 1916 (The Quesion)
Вступление к «Департаментским песенкам». 1885 (Prelude. To «Departmental Ditties»)
Газетные архивы. 1903 (The Files)
Гефсиманский сад (Gethsemane)
Гиезий. 1915 (Gehazi)
Гиены (The Hyaenas)
Гимн перед битвой (Hymn Before Action)
Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час (Hymn of the Triumphant Airman)
Глубоководные кабели (The Deep-Sea Cables)
Голубка из Дакки (The Dove of Dacca)
"Гомер все на свете легенды знал" ("When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre")
Греческий национальный гимн. 1918 (The Greek National Anthem)
Два месяца (Two Months)
Джеймсу Уиткому Райли. 1890 (To James Whitcomb Riley)
Доктора (Doctors)
Долг Джиффена (Giffen's Debt)
Дурак (The Vampire)
Его оправдания (His Apologies)
Жертвоприношение Эр-Хеба. 1887 (The Sacrifice of Er-Heb)
Загадка мастерских. 1890 (The Conundrum of the Workshops)
Закон Джунглей (The Law of the Jungle)
Закон Миледи (My Lady's Law)
Заповедь (If)
Императорский рескрипт. 1890 (An Imperial Rescript)
История Урии (The Story of Uriah)
Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада (Cain and Abel)
Костры. 1933 (The Bonfires)
Крейсера (Cruisers)
Легенда министерства иностранных дел (A Legend of the Foreign Office)
Легенды о грехе (The Legend of Evil)
Лошадь гробовщика (The Undertaker's Horse)
Луна минувших дней (The Moon of Other Days)
Медицинская сестра. Родильный дом (The Nursing Sister. Maternity Hospital. The Naulahka)
Мина. 1914-1918 (Tin Fish)
Мир, который восстановил Богач. 1903 (The Peace of Dives)
Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов (The Houses. 1898. A Song of the Dominions)
Молитва брата моего (The Prayer)
Молитва Мириам Коэн (The Prayer of Miriam Cohen)
Молодая Королева. 1900. Австралийский Союз; провозглашён 1 января 1901 года (The Young Queen)
Мольба чёрного абердинца. 1928 (Supplication of the Black Aberdeen)
Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918 (The Lowestoft Boat)
Моя соперница (My Rival)
На смертном ложе (A Death-Bed)
Надломленные люди. 1902 (The Broken Men)
Народная теология (Natural Theology)
Никчёмный. 1930 (The Waster)
Новое дворянство (The New Knighthood)
Нравственный кодекс (A Code of Morals)
Об одном восхождении - чёрным по белому (Study of an Elevation, in Indian Ink)
Общие итоги (A General Summary)
Объяснение (The Explanation)
Отозвание (The Recall)
Пан в Вермонте. 1893 (Pan in Vermont)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам (Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 3. Кавалерийские лошади (Parade-Song of the Camp-Animals. 3. Cavalry Horses)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд (Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды (Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels)
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе (Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together)
Песнь Астролога (An Astrologer's Song)
Песнь британского римлянина. (406 г. н.э.) (A British-Roman Song)
Песнь Галлиона (Gallio's Song)
Песнь Диего Вальдеса. 1902 (Song of Diego Valdez)
Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин (The Song of the Women)
Песнь Макдо́но (Macdonough's Song)
Песнь о Пятой Реке (Song of the Fifth River)
Песнь пиктов (A Pict Song)
Песнь Рабби (The Rabbi's Song)
Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита (Song of the Men's Side)
Песня во время шторма. 1914-1918 (A Song in Storm)
Песня контрабандиста (A Smuggler's Song)
Песня Северного Охотника ("The People of the Eastern Ice")
Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.) (Sir Richard's Song)
Плач по погибшим сёстрам. 1902 (Dirge of Dead Sisters)
Плач похитителя скота. Пограничный округ. 1888 (The Lament of the Border Cattle Thief)
Победитель (The Winners)
Полёт гусей. 1930 (The Flight)
Поселенец. Война в Южной Африке закончилась. Май 1902 (The Settler)
Последнее песнопение. 1897 (Recessional)
Последние из Лёгкой бригады (The Last of the Light Brigade)
Последняя сати. 1889 (The Last Suttee)
Поступь Новых Поколений. 1897 (The Feet of the Young Men)
Пресса (The Press)
Пророки в своём отечестве (Prophets at Home)
Просьба (The Appeal)
Путь пилигрима (A Pilgrim's Way)
Реформаторы. 1901 (The Reformers)
Риммон. 1903. После Бурской войны (Rimmon)
Ромул и Рем (Romulus and Remus)
Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 1. Предисловие. «Желаю здравья всякому...» (A Preface)
Сборник рассказов «На суше и на море». 1919-1922. 8. Песня-считалка (A Counting-Out Song)
Секстина царственных бродяг. 1896 (Sestina of the Tramp-Royal)
Синие розы (Blue Roses)
Слуги Королевы (The Queen's Men)
Служба Эдди (687 г. н.э.) (Eddi's Service)
Со Сциндией - в Дели. 1890 (With Scindia to Delphi)
Сочинители. 1914-1918 (The Fabulists)
Старики. 1902 (The Old Men)
Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. (Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 1. Коза (Beast and Man in India. 1. The Goat)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 2. Быки (Beast and Man in India. 2. The Oxen)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 3. Слон (Beast and Man in India. 3. The Elephant)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 4. Свиньи и буйволы (Beast and Man in India. 4. Pigs and Buffaloes)
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ''Животное и человек в Индии''. 5. ''Животные мудры; они не лгут'' (Beast and Man in India. 5. The Beasts are Very Wise)
Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго (Chapter Headings. The Sing-Song of Old Man Kangaroo)
Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба (Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump...»)
Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах (Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men...»)
Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод...» (Chapter Headings. «When the Earth Was Sick and the Skies Were Grey...»)
Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт...» (Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land...»)
Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит...» (Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God...»)
Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты...» (Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...»)
Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...»)
Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь...» (Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night...»)
Стихотворные эпиграфы. «Когда на поиски влюблённый...» (Chapter Headings. «When a Lover Hies abroad...»)
Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...» (Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...»)
Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы...» (Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red...»)
Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт...» (Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke...»)
Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном...» (Chapter Headings. «We Be the Gods of the East...»)
Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...» (Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...»)
Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?...» (Chapter Headings. «Beat off in Our Last Fight Were We?...»)
Стихотворные эпиграфы. «Оттого, что искал я вдали от людей...» (Chapter Headings. «Because I Sought it far from Men...»)
Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» (Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...»)
Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня...» (Chapter Headings. «Look, You Have Cast out Love! What Gods are these...»)
Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!...» (Chapter Headings. «Veil them, Cover them, Wall them round...»)
Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы...» (Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars...»)
Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли...» (Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay...»)
Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно...» (Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones...»)
Сын Марии. 1911 (Mary's Son)
Сыны Марфы. 1907 (The Sons of Martha)
Томлинсон (Tomlinson)
Тысячный (The Thousandth Man)
Фараон и Сержант. 1897 (Pharaoh and the Sergeant)
Хадрамаути (Hadramauti)
Холодное Железо (Cold Iron)
Четыре Ангела (The Four Angels)
Чужак (The Stranger)
Школа Китченера. 1898 (Kitchener's School)
Штабная история (Army Headquarters)
Штормовой сигнал. 1932 (The Storm Cone)
«Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья («Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends)
«Бразильские стихи». 1927. 5. «Яд гадюки». Бразильская ферма-змеепитомник («Brazilian Verses». 1927. 5. «Poison of Asps»)
«Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа («Brazilian Verses». 1927. 7. Two Races)
«За честь и за страну» («For All We Have And Are»)
«История Англии». 1911. 1. Рассказ Реки. Доисторический период («A History of England». 1911. 1. The River's Tale. Prehistoric)
«История Англии». 1911. 2. Песнь римского центуриона. Римская оккупация Британии. 300 г. н.э. («A History of England». 1911. 2. The Roman Centurion's Song)
«История Англии». 1911. 3. Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н.э. («A History of England». 1911. 3. The Pirates in England)
«История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э. («A History of England». 1911. 4. Dane-Geld)
«История Англии». 1911. 5. Наковальня. Нормандское завоевание, 1066 г. («A History of England». 1911. 5. The Anvil)
«История Англии». 1911. 6. Норманн и Сакс. 1100 г. н.э. («A History of England». 1911. 6. Norman and Saxon)
«История Англии». 1911. 8. Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г. («A History of England». 1911. 8. My Father's Chair)
«История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. («A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics)
«История Англии». 1911. 13. Иаков I. 1603-1625 («A History of England». 1911. 13. James I)
«История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г. («A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight)
«История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. («A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway)
«История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг. («A History of England». 1911. 16. «Brown Bess»)
«История Англии». 1911. 18. Англия и Франция в морской войне («A History of England». 1911. 18. The French Wars)
«История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 («A History of England». 1911. 19. Big Steamers)
«История Англии». 1911. 22. Слава Сада («A History of England». 1911. 22. The Glory of the Garden)
«Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу («Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins)
«Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи («Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy)
«Казарменные баллады». 6. Солдат, солдат... («Barrack-Room Ballads». 6. Soldier, Soldier)
«Казарменные баллады». 7. Разборные пушки («Barrack-Room Ballads». 7. Screw-Guns)
«Казарменные баллады». 8. Гауптвахта («Barrack-Room Ballads». 8. Cells)
«Казарменные баллады». 9. Ганга Дин («Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din)
«Казарменные баллады». 10. Верблюды («Barrack-Room Ballads». 10. Oonts)
«Казарменные баллады». 11. Грабь! («Barrack-Room Ballads». 11. Loot)
«Казарменные баллады». 13. Виндзорская Вдова («Barrack-Room Ballads». 13. The Widow at Windsor)
«Казарменные баллады». 14. Ремни («Barrack-Room Ballads». 14. Belts)
«Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение («Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier)
«Казарменные баллады». 16. Мандалея («Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay)
«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке («Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East)
«Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы («Barrack-Room Ballads». 18. The Widow's Party)
«Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул («Barrack-Room Ballads». 19. Ford O' Kabul River)
«Казарменные баллады». 20. Джентльмен-драгун («Barrack-Room Ballads». 20. Gentlemen-Rankers)
«Казарменные баллады». 21. Пехота на марше («Barrack-Room Ballads». 21. Route Marchin’)
«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса («Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song)
«Казарменные баллады». 23. Шиллинг в день («Barrack-Room Ballads». 23. Shillin' a Day)
«Казарменные баллады». 24. «Вернулся я в Армию снова» («Barrack-Room Ballads». 24. «Back to the Army Again»)
«Казарменные баллады». 28. В тот день... («Barrack-Room Ballads». 28. That Day)
«Казарменные баллады». 29. «Кто под Минденом сражался...». Песня наставления («Barrack-Room Ballads». 29. «The Men that Fought at Minden»)
«Казарменные баллады». 31. Женщины («Barrack-Room Ballads». 31. The Ladies)
«Казарменные баллады». 34. «Проводи меня в последний путь...» («Barrack-Room Ballads». 34. “Follow Me ‘Ome”)
«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта («Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’)
«Казарменные баллады». 37. Язычник («Barrack-Room Ballads». 37. The ’Eathen)
«Казарменные баллады». 38. «Часовой, зажмурься, друг!..» («Barrack-Room Ballads». 38. The Shut-Eye Sentry)
«Казарменные баллады». 40. «От восхищения замираю...» («Barrack-Room Ballads». 40. For to Admire)
«Казарменные баллады». 41. «Военнослужащий». Бурская война, 1899 г. («Barrack-Room Ballads». 41. “The Service Man.” Prelude to “Service Songs” in “The Five Nations”)
«Казарменные баллады». 44. Вот так! (Конно-пехотные подразделения в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 44. M.I. Mounted Infantry of the Line)
«Казарменные баллады». 45. Колонны. (Мобильные колонны во время Бурской войны) («Barrack-Room Ballads». 45. Columns. (Mobile Columns of the Boer War))
«Казарменные баллады». 46. Прощание колонн («Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns)
«Казарменные баллады». 48. Наставник. (Сержанты линейных войск) («Barrack-Room Ballads». 48. The Instructor. Non-Commissioned Officers of the Line)
«Казарменные баллады». 50. Женатый солдат. (Резервист в линейных войсках) («Barrack-Room Ballads». 50. The Married Man. Reservist of the Line)
«Казарменные баллады». 51. Лихтенберг. (Австралийские солдаты – уроженцы штата Новый Южный Уэльс) («Barrack-Room Ballads». 51. Lichtenberg. New South Wales Contingent)
«Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными) («Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners)
«Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» («Barrack-Room Ballads». 55. Wilful-Missing. Deserters of the Boer War)
«Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия («Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery)
«Казарменные баллады». 57. Возвращение. (Всеобщая демобилизация) («Barrack-Room Ballads». 57. The Return. All Arms)
«Как-то раз старика из Монтро́за» («There Once Was a Boy in Quebec»)
«Когда закончит рассказ о Земле» («When Earth's Last Picture Is Painted»)
«Лайнер – знатная дама» («The Liner She's a Lady»)
«Медный город». 1909 («The City of Brass»)
«Мой новый куб» («My New-Cut Ashlar»)
«Наши деды и прадеды» («Our Fathers of Old»)
«Невиновны» («Cleared»)
«Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды («Limits and Renewals». 1932. 1. Gertrude's Prayer)
«Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое («Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet)
«Пределы и обновления». 1932. 4. Тотем («Limits and Renewals». 1932. 4. The Totem)
«Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик («Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple)
«Пределы и обновления». 1932. 6. Подруга («Limits and Renewals». 1932. 6. The Playmate)
«Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна («Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song)
«Пределы и обновления». 1932. 8. Сын Матери Моей («Limits and Renewals». 1932. 8. The Mother's Son)
«Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью («Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution)
«Пределы и обновления». 1932. 13. Ближние («Limits and Renewals». 1932. 13. Neighbours)
«Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли («Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain)
«Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата («Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty)
«Раб, что сел на царство» («The Servant When He Reigneth»)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник («Debits and Credits». (1919-1926). 2. The Vineyard)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» («Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night»)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 9. Джейн выходит замуж («Debits and Credits». (1919-1926). 9. Jane's Marriage)
«Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки («Debits and Credits». (1919-1926). 12. Gipsy Vans)
«Расходы и поступления». 14. Легенда о Правде («Debits and Credits». (1919-1926). 14. A Legend of Truth)
«Расходы и поступления». 15. Мы и Они («Debits and Credits». (1919-1926). 15. We and They)
«Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я» («Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden)
«Стоят Держава, Град и Трон...» («Cities and Thrones and Powers»)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну («Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 2. Слуга («Epitaphs of the War». 1914-1918. 2. A Servant)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын («Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк («Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 6. Чудо («Epitaphs of the War». 1914-1918. 6. The Wonder)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции («Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус («Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок («Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира («Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне («Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам («Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье («Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец («Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил («Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный («Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос («Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки («Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой («Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов («Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история («Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж («Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник («Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший («Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто («Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев («Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя («Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп («Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 29. Изнасилованная, но отомщённая («Epitaphs of the War». 1914-1918. 29. Raped and Revenged)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках («Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених («Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии («Epitaphs of the War». 1914-1918. 32. V.A.D. (Mediterranean))
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры («Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты («Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists)

Джон Китс (John Keats)
Вступление к поэме. Опыт (Specimen of Induction to a Poem)
Два-три (Two or Three)
Делим яблоко Евы (Sharing Eve's Apple)
Калидор (Calidore)
"Мне бы женщин, мне бы кружку" ("Give Me Women, Wine, and Snuff")
"Налейте чашу мне до края" ("Fill for Me a Brimming Bowl")
Песни феи (Faery Songs)
Послание Джорджу Фельтону Мэтью (To George Felton Mathew)
Послание моему брату Джорджу (Epistle to My Brother George)
Послание Чарльзу Каудену Кларку (To Charles Cowden Clarke)
Поэт (The Poet)
Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку (A Prophecy: To George Keats in America)
Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну (Character of Charles Brown)
Стансы для мисс Уайли (Stanzas to Miss Wylie)
Строитель замка (The Castle Builder)
Эндимион. Книга 1 (Endymion. Book 1)
Эндимион. Книга 2 (Endymion. Book 2)
Эндимион. Книга 3 (Endymion. Book 3)
Эндимион. Книга 4 (Endymion. Book 4)
"Я наблюдал с пригорка острым взором..." ("I Stood Tip-toe upon a Little Hill")
«Ах, живи ты в век старинный...» (To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”))
«На печаль махни рукой...» ("Think not of It, Sweet One, so")

Джон Кливленд (John Cleveland)
"Будь Каин не просто поганцем" (On Scotland)

Джон Клэр (John Clare)
«Истинное чувство слово затемнило…» ("Language Has Not the Power to Speak What Love Indites")

Уильям Коллинз (William Collins)
Ода Вечеру (Ode to Evening)

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)
Морская баллада (Water Ballad)

Хартли Кольридж (Hartley Coleridge)
"Он в облаках себе витал" ("He Lived Amidst th' Untrodden Ways")

Уильям Конгрив (William Congreve)
«Она – изменница…» ("False Though She Be to Me and Love")

Натаниэль Коттон (Nathaniel Cotton)
Домашний очаг (The Fireside)

Хелен Крейк (Helen Craik)
Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза ("Here Native Genius, Gay, Unique and Strong")

Дэвид Кроуфорд (David Crawford)
На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains)
Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789)
Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie)
Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age)
Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)

Джордж Крэбб (George Crabbe)
Свадебное кольцо моей матушки (A Marriage Ring)

Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent)
Эпиграмма на моего врага (On an Enemy)

Ричард Крэшо (Richard Crashaw)
Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе (An Epitaph upon Husband and Wife)

Майлс Купер (Myles Cooper)
Стихи, написанные на чистом листе книги басен Джона Гея, принадлежащей молодой леди (Verses Written upon a Blank Leaf in a Young Lady’s Gay’s Fables)

Томас Купер (Thomas Cooper)
Второй сонет на смерть Аллена Давенпорта (The Sonnet on the Death of Allen Davenport. № 2)

Уильям Купер (William Cowper)
Александр Се́лькирк (The Solitude of Alexander Selkirk)
На потерю корабля «Ройял Джордж» (On the Loss of the “Royal George”)
Удивительный суд (Report of an Adjudged Case)

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell)
Битва на Балтике (The Battle of the Baltic)
В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» (To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album)
Гленара (Glenara)
Ода морским воинам (Ye Mariners of England)
Песня для Вечерней Звезды (To the Evening Star)

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)
Выборы в Совет Оксфордского университета (The Elections to the Hebdomadal Council)
Карлик на охоте (The Manlet)
Матильда Джейн (Matilda Jane (Bessie's Song to Her Doll))
Он прав, миляга! (What Tottles Meant)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Первый. Добрались и высадились (The Hunting of the Snark. Fit the First. The Landing)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Второй. Речь Балабана (The Hunting of the Snark. Fit the Second. The Bellman’s Speech)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Третий. Что сказал Булочник (The Hunting of the Snark. Fit the Third. The Bayker’s Tale)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Четвёртый. Охота (The Hunting of the Snark. Fit the Fourth. The Hunting)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Пятый. Бобёр-ученик (The Hunting of the Snark. Fit the Fifth. The Beaver’s Lesson)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола (The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира (The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate)
Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда (The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing)
Пилигримлянин (The Wandering Burgess)
Покинутые парки (The Deserted Parks)
Простофиля и Простокваша (King-Fisher Song)

Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)
Против умеренности в любви (Mediocrity in Love Rejected)

Юджин Ла Монт (Eugene La Mont)
«Земля отважных и свободных» (“The Land of the Brave and the Free!”)

Арчибальд Лампмен (Archibald Lampman)
Полночь (Midnight)

Генри Петти-Фицморис Ланздаун (Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne)
Ты и прекрасна, словно день... (Chloe)

Джон Лапрейк (John Lapraik)
Весна (Spring)
Жатва (Harvest)
Зима (Winter)
Лето (Summer)
Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s)
Святее счастья нет, поверь... (When I Upon Thy Bosom Lean…)
Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)

Джон Коукли Леттсом (John Coakley Lettsom)
Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим (On Dr. Lettsom, by Himself)

Джонатан Лефевр (Jonathan Lefevre)
Порабощённый (The Enslaved)

Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh)
Близнецы (The Twins)

Ричард Ливеридж (Richard Leveridge)
Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа (A Song in Praise of Old English Roast Beef)

Эдвард Лир (Edward Lear)
"Вы и так уже выпили бочку" ("There was an Old Person of Hurst")
"Дама туфелькой в танце вертела" ("There was an Old Lady of Chertsey")
"Девице из Биаррица" ("There was a Young Person in Pink")
"Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There was a Young Lady whose chin")
"Жил да был некий Юноша в Бресте" ("There was an Old Man on a hill")
"Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There was an Old Person of Cadiz")
"Жил да был Старичок в Питерборо" ("There was an Old Man of Bohemia")
"Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There was an Old Man of the South")
"Жил да был Старичок с кочерёжкой" ("There was an Old Man with a poker")
"Жил старик с сединой в бороде" ("There was an Old Man with a beard")
"Жил-был Старец, владелец волынок" ("There was an Old Man with a flute")
"Заиграла Девица в Марселе" ("There was a Young Lady of Tyre")
"Замечательный нос горожанки" ("There was a Young Lady whose nose")
"Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How")
"Как-то некий Старик в Саламанке" ("There was an Old Man of the North")
"Как-то некий Старик из Египта" ("There was an Old Man of Dundee")
"Как-то некий Старик из Китая" ("There was an Old Man of Whitehaven")
"Как-то некий Старик из Салерно" ("There was an Old Man of Columbia")
"Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There was an Old Man in a tree")
"Как-то раз Корифей Медицины" ("There was an Old Man of Dunluce")
"Молвил Старец по имени Тэд" ("There was an Old Man of Port Grigor")
"На колючки Девица из Скóпле" ("There was an Old Lady whose folly")
"Ноги жителя города Берна" ("There was an Old Man of Coblenz")
"Оседлать Крокодила он хочет" ("There was an Old Man of Boulak")
"Оттого и жилось ему трудно" ("There was an Old Person of Grange")
"Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There was a Young Lady of Clare")
"Почтальон бушевал у курятника" ("There was an Old Man who said, “Well!")
"Прокричали Девицы из Канн" ("There was an Old Person of Gretna")
"Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There was a Young Person whose history")
"Старичок проскакал на медведице" ("There was an Old Person of Ware")
"Старичок, проживавший на Истре" ("There was an Old Man who, when little")
"Старичок, проживавший на Тибре" ("There was an Old Man of Leghorn")
"Старичок, уроженец Гранады" ("There was an Old Man of Thermopylæ")
"Старичок, уроженец Люцерны" ("There was an Old Person of Bromley")
"Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There was an Old Person of Minety")
"Старушка из Шарлеруа" ("There was an Old Person of Stroud")
Стол и Табурет (The Table and the Chair)
"Сухопутно живя в Эквадоре" ("There was a Young Lady of Portugal")
"Только боб да горошина, Кэт" ("There was an Old Person of Dean")
"Упала Мадам из Непала" ("There was an Old Man of Nepaul")
"Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There was an Old Lady of Prague")
"Щеголял Старичок из Салерно" ("There was an Old Man of Dee-side")
"Я знакомых совят приучаю" ("There was an Old Man of Dumbree")
"Язычок у Девицы из Глазго" ("There was an Old Person of Buda")

Уолтер Лирнед (Walter Learned)
Критикам (To Critics)

Джордж Литтелтон (George Lyttelton)
Песня (Song)

Дженет Литтл (Janet Little)
Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady Who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady Who Asked Me to Write a Poem)
Хэллоуин (On Halloween)

Уолтер Лиф (Walter Leaf)
На одного окулиста (The Better Way)

Томас Лодж (Thomas Lodge)
Мадригал для Розалинды (Rosalind’s Madrigal)

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart)
На Питера Робертсона (On Peter Robertson)
Строки (Lines)

Чарльз Локкарт (Charles Lockhart)
Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса (Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters)

Мэтью Грегори Льюис (Matthew Gregory Lewis)
Аллан-Вотер, зелен брег... (The Banks of Allan Water)

Каролина Лэм (Caroline Lamb)
Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу (To William Lamb)

Чарльз Лэм (Charles Lamb)
Бездумная жестокость (Thoughtless Cruelty)
Бог и Боксер (On Wawd)
Давно знакомые лица (The Old Familiar Faces)
Лорд Нельсон (Lord Nelson)
На предполагаемое путешествие короля Георга IV в Ганновер (On a Projected Journey)

Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor)
Предсмертные слова старого философа (Dying Speech of an Old Philosopher)

Уильям Маквити (William M’Vitie)
Виски (Whisky)
Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)

Джеймс Маколи (James Macaulay)
Стихи о подготовке к войне. 1787-й год (On the Warlike Preparations of 1787)
Стихи об изгнании шотландского языка (On the Expulsion of the Scots Language)
Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира (To Mr. R***** B****, Ayrshire)

Джеймс Максвелл (James Maxwell)
1. А ведь ещё вчера считалось... ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past...)
2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.)
3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON)
4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand)
5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same)
6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L-----------------’s Poems. Another A-----sh-----e Bard)
7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L-----------’s Subscribers)
8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand)
9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application)
10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)

Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell)
Эволюция молекул (Molecular Evolution)

Дэвид Маллет (David Mallet)
Берёзы Эндермея (The Birks of Endermay)

Джон Марстон (John Marston)
Наказание зла (The Scourge of Villainy)

Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston)
Два мотива (The Two Burdens)
Замок в Испании (A Castle in Spain)
Стихи в память об Артуре О’Шонесси (In Memory of Arthur O’Shaughnessy)

Эдвард П. Мид (Edward P. Mead)
Король Пар (The Steam King)
Старый храбрый Король (The Brave Old King)
Чартистская песня (Chartist Song)

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)
Бинкер (Binker)
Ветер на холме (Wind on the Hill)
Гоп-гоп! (Hoppity)
Домовой (Brownie)
Как появился Бог? (Explained)
Как я называю Соню (The Christening)
Король и Бедняк (King Hilary and the Beggarman)
"Мне королем стать хочется" (If I Were King)
Чёрная Курочка (The Little Black Hen)

Джеймс Милн (James Milne)
Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)

Уильям Космо Монкхаус (William Cosmo Monkhouse)
"Прекрасная девушка с Тибра" (Limerick: There Was a Young Lady of Niger)

Уильям Моррис (William Morris)
Надпись на изголовье старинной кровати (For the Bed at Kelmscott)

Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон (John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton)
"Был жив-здоров покойный Людоед" ("Here Lies a Cannibal Who, Now and Then")
"Когда издохла, сэр, моя корова" ("Here Lies the Victim of Experiment")

Томас Мур (Thomas Moore)
2-я анакреонтическая ода (From “The Odes of Anacreon”. Ode 2)
39-я анакреонтическая ода (From “The Odes of Anacreon”. Ode 39)
78-я анакреонтическая ода (From “The Odes of Anacreon”. Ode 78)
8-я анакреонтическая ода (From “The Odes of Anacreon”. Ode 8)
Вездесущий Джек (Of All the Men)
Выгодная сделка (A Speculation)
Джулии плачущей (To Julia Weeping)
За Свободу! (From Life without Freedom)
Из цикла «Духовные песни». K страждущему (Come, Ye Disconsolate (From “Sacred Songs”))
Из цикла «Духовные песни». Тебя мы славим (Thou Art, Oh God (From “Sacred Songs”))
Из цикла «Ирландские мелодии». 4. На могиле героя (From “Irish Melodies”. 4. Oh! Breathe Not His Name)
Из цикла «Ирландские мелодии». 8. «Не верь, дорогая, в весёлость мою!» (From “Irish Melodies”. 8. Oh, Think Not My Spirits Are Always as Light)
Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном...» (From “Irish Melodies”. 14. How Dear to Me the Hour)
Из цикла «Ирландские мелодии». 23. Наливайте вино! (From “Irish Melodies”. 23. Come, Send Round the Wine)
Из цикла «Ирландские мелодии». 27. Подруга (From “Irish Melodies”. 27. Drink to Her)
Из цикла «Ирландские мелодии». 31. Перед битвой (From “Irish Melodies”. 31. Before the Battle)
Из цикла «Ирландские мелодии». 32. После битвы (From “Irish Melodies”. 32. After the Battle)
Из цикла «Ирландские мелодии». 34. Ирландский крестьянин - своей жене (From “Irish Melodies”. 34. The Irish Peasant to his Mistress)
Из цикла «Ирландские мелодии». 35. Музыка (From “Irish Melodies”. 35. On Music)
Из цикла «Ирландские мелодии». 37. Преданье об Арфе (From “Irish Melodies”. 37. The Origin of the Harp)
Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя...» (From “Irish Melodies”. 40. Weep on, Weep on)
Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок...» (From “Irish Melodies”. 42. I Saw Thy Form in Youthful Prime)
Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета (From “Irish Melodies”. 53. ’Tis the Last Rose of Summer)
Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла (From “Irish Melodies”. 60. You Remember Ellen)
Из цикла «Ирландские мелодии». 62. «С подругою - в море!» (From “Irish Melodies”. 62. Come O'er the Sea)
Из цикла «Ирландские мелодии». 69. Раненый олень (From “Irish Melodies”. 69. Come, Rest in This Bosom)
Из цикла «Ирландские мелодии». 71. «Фрегат мне казался торжественным дивом...» (From “Irish Melodies”. 71. I Saw from the Beach)
Из цикла «Ирландские мелодии». 73. Ирландская Арфа («Забытую Арфу нашёл в полутьме я...») (From “Irish Melodies”. 73. Dear Harp of My Country)
Из цикла «Ирландские мелодии». 80. «Переполняет этот взгляд...» (From “Irish Melodies”. 80. Whene’er I See Those Smiling Eyes)
Из цикла «Ирландские мелодии». 81. «Молю, о дева, будь моей...» (From “Irish Melodies”. 81. If Thou’lt Be Mine)
Из цикла «Ирландские мелодии». 83. «Помни, придя в это поле...» (From “Irish Melodies”. 83. Forget Not the Field)
Из цикла «Ирландские мелодии». 97. Песня ирландских повстанцев (From “Irish Melodies”. 97. Oh, the Sight Entrancing)
Из цикла «Ирландские мелодии». 100. «Эрин, родная страна!..» (From “Irish Melodies”. 100. Fairest! Put on a While)
Из цикла «Ирландские мелодии». 110. «Пускай мне Арфа пропоёт...» (From “Irish Melodies”. 110. Sing, Sweet Harp)
Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы (From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve)
Из цикла «Ирландские мелодии». 118. «Я помню время, Арранмор...» (From “Irish Melodies”. 118. Oh! Arranmore, Loved Arranmore)
Из цикла «Ирландские мелодии». 119. «Если умер герой...» (From “Irish Melodies”. 119. Lay His Sword by His Side)
К Розе (To Rosa)
Кольцо (The Ring)
Песня (Когда угаснет блеск очей) (Song (When Time, Who Steals))
Песня («Тебе я верил, как судьбе...») (Song (Mary, I believed thee true))
Репутация Пру (On Miss Prue)
Родимый кров (The Dream of Home)
Стихотворение, написанное на чистом листе в записной книжке одной женщины (Written in the Blank Leaf of a Lady’s Commonplace Book)
Чудо (The Wonder)

Джон Мэйн (John Mayne)
"Бонапарте, паразит..." ("Bonaparte, O’er the Sea")
Стихи, обращённые к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (To the Army and Navy Returning from the War)
Триединый наш народ (English, Scots, and Irishmen)
Хэллоуин (Halloween)

Филип Мэссинджер (Philip Massinger)
Песня (Song)

Неизвестный автор (Anonymous)
Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author)
Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy)
Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded)
Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein")
Бедные животные! (Poor Beasts!)
Бедный богач (The Miser)
Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband)
Британские гренадеры (The British Grenadiers)
В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist)
Весёлая вдова (On a Gay Widow)
Врач на том свете (On Doctor Mead)
Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered)
Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”)
Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well That Ends Well)
Гадюка и злюка (On the Cappadocians)
Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea")
Да здравствует Хартия! (Air)
Дамон (On a Certain Damon)
Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”)
Дже́нет (Леди Мейсри) (Janet (Lady Maisry))
Джим Джонс в Ботани-Бей (Jim Jones at Botany Bay)
Добром воздавай за добро! (Traditional. One Good Turn Deserves Another)
Добрый совет (Good Advice)
Единица и Нуль (One and a Cypher)
Зелёные Рукава (Greensleeves)
Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed")
Император Христофор ("The Emperor Pertinax")
К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn)
Каррикфергус (Carrickfergus)
Клич народа (The Voice of the People)
Кролик (The Rabbit)
Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”)
Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”)
Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”)
Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (Limerick. “There was a dear lady of Eden…”)
Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (Limerick. “There was a young man of Bengal…”)
Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”)
Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”)
Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”)
Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”)
Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”)
Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (Limerick. “There was an old lady of Harrow…”)
Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”)
Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (Limerick. “There was an old man who said, “Do…”)
Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (Limerick. “There was a young lady of Lynn…”)
Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (Limerick. “A delighted incredulous bride…”)
Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (Limerick. “There was a young man of Coblenz…”)
Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”)
Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (Limerick. “There was a young girl of Navarre …”)
Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”)
Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (Limerick. “There is a creator named God…”)
Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (Limerick. “There was a sick man of Tobago…”)
Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (Limerick. “There was a young fellow named Weir…”)
Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (Limerick. “There was a young man of South Bay…”)
Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (Limerick. “There was an old man of Dunoon…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (Limerick. “There was an old man of Calcutta…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”)
Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”)
Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (Limerick. “There was an old man, who averred …”)
Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”)
Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (Limerick. “There was a young poet of Trinity…”)
Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”)
Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”)
Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (Limerick. “There was a young fellow from Five…”)
Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (Limerick. “It always delights me at Hanks …”)
Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (Limerick. “A brainy Professor named Zed…”)
Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”)
Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”)
Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”)
Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”)
Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”)
Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (Limerick. “There was an old lady who said…”)
Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (Limerick. “There was a kind curate of Kew…”)
Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (Limerick. “There was a young man from the city…”)
Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”)
Лимерик. «Молилась Девица…» (Limerick. “A desperate spinster from Clare…”)
Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”)
Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”)
Лимерик. «Молодая особа огарок…» (Limerick. “There was a young woman named Riley…”)
Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (Limerick. “There was a young curate of Minster…”)
Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”)
Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”)
Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (Limerick. “A daring young lady of Guam…”)
Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (Limerick. “A naked young tart named Roselle…”)
Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”)
Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”)
Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (Limerick. “A novice was driving a car…”)
Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”)
Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (Limerick. “A lady is living at Ince …”)
Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”)
Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”)
Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (Limerick. “There was an old native of Spain…”)
Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (Limerick. “There once was a fellow named Brett…”)
Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (Limerick. “A railroad official at Crewe…”)
Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (Limerick. “A rare old bird is the pelican…”)
Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (Limerick. “There was an old lady of Rye…”)
Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (Limerick. “A diner while dining at Crewe…”)
Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (Limerick. “There was a young lady of Devon…”)
Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”)
Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (Limerick. “There was a young lady of Crete…”)
Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (Limerick. “There was an old man of Boolong…”)
Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (Limerick. “A newspaper writer named Fling…”)
Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”)
Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”)
Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (Limerick. “There was a young lady of Datchet…”)
Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (Limerick. “There was an old fellow named Green…”)
Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (Limerick. “There was an old monk in Siberia…”)
Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (Limerick. “There was a young lady named Alice…”)
Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”)
Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (Limerick. “A homely young harlot named Gert…”)
Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (Limerick. “There was an old loony of Lyme…”)
Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”)
Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”)
Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (Limerick. “A silly young man had a knack…”)
Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”)
Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (Limerick. “A comely young widow named Ransom…”)
Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (Limerick. “There was a young lady of Kent…”)
Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (Limerick. “When you think of the hosts without No…”)
Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”)
Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”)
Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (Limerick. “There was a young maiden of Siam…”)
Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» (Limerick. “There was a young lady named Maud…”)
Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (Limerick. “There once was a girl of New York…”)
Лимерик. «Я б хотела, – сказала Старуха…» (Limerick. “There was an old man who said, “Why…”)
Лимерик. «Я просил его…» (Limerick. “Our Vicar is good Mr. Inge…”)
Лимерик. «Я спросил старика под хорáми…» (Limerick. “There was an old person of Fratton…”)
Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…» (Limerick. “There was a young maiden named Hoople…”)
Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» (Limerick. “There once were three owls in a wood…”)
Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn)
Лошадь (The Horse)
Любовь. («Любовь без ответа… ») (Sympathy)
Мой враг (On a Certain Sylla)
Монолог государственного бедняка (The State Pauper’s Soliloquy)
Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (The Bold Trooper)
Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (We May, We Will, We Must, We Shall Be Free)
На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet)
На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics)
На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class)
На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon)
Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot)
Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)
О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (On a Nomination to the Legion of Honour)
О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”)
О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time)
О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant)
О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell")
Осёл с бородой (On a Certain Grumus)
Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice)
Ответ критику (Accounts Balanced)
Отшельник (The Hermit)
Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol)
Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (Here’s a Health unto His Majesty)
Последний путь бедняка (The Pauper’s Drive)
Похвала хорошей браге (In Praise of Ale)
Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser)
Поэтические мечтания (Poetic Thought)
Предусмотрительность ("Rainy days will surely come")
Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow)
Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins)
Серенада умалишённого (Ballad of Bedlam)
Смерть адмирала Бенбоу (The Death of Admiral Benbow)
Смерть вруна (On a Liar)
Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems)
Сынам труда (To the Sons of Toil)
Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One)
Угнетение (Oppression)
Хранитель Эддистонского маяка (The Keeper of the Eddystone Light)
Чартисты и Свобода (Chartists and Liberty)
Чепуха (’Tis Midnight)
Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman)
Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy )
Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press)
Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary)
Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester)
Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser)
Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus)
Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State)
Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els)
Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (The Wife’s Epitaph)
Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist)
Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son)
Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife)
Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson)
«Была она бедной, но честной...» ("She Was Poor, But She Was Honest")
«Глупец, жевавший сыр червивый…» (On a Foolish Person)
«Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift")
«Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer")
«Забыто времечко былое!» (“Auld Kyndnes Foryett”)
«И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part")
«Индейцы верят, нет причины...» (On Scotchmen and Their Country)
«Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie)
«Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away")
«Мистер Кость и мистер Кожа…» (The Manchester Millers)
«Моя любовь к сему холму…» ("This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life")
«Обожаю вас и проклинаю…» (The Contradiction)
«Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes)
«Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know")
«Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller)
«Слёзы всё лью я и лью я..» (At Leeds)
«Услыхав небесный гром…» (On a Certain Vallius)
«Ушёл за праотцами следом…» (On Johnny Cole)
«Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)

Альфред Нойес (Alfred Noyes)
Загадки Мерлина (Riddles of Merlin)
Молитва на войне (A Prayer in Time of War)
Преуспевший (To a Successful Man)
Прожектора (The Searchlights)
Что сказал дедушка (What Grandfather Said)

Огден Фредерик Нэш (Ogden Nash)
Термит (The Termite)

Томас Нэш (Thomas Nashe)
Стихи, написанные во время чумы 1593 года (In Time of Pestilence)

Томас Овербери (Thomas Overbury)
Эпитафия самому себе (The Authors Epitaph Written by Himselfe)

Джон Олдем (John Oldham)
Беззаботный парень (The Careless Good Fellow)

Уильям Олдис (William Oldys)
Муха (The Fly)

Генри Олдрич (Henry Aldrich)
Напиться можно, человече... ("If on My Theme I Rightly Think")

Мартин Паркер (Martin Parker)
Баллада о том, как изменилось время (Time’s Alteration)
Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатана (John and Joan, or, A Mad Couple Well Met)
Когда король вернёт свой трон (When the King Enjoys His Own Again)
Моряк на море - царь и бог, и я за флот плачу налог (Sailors for My Money)
Правдивый рассказ о Робин Гуде (A True Tale of Robin Hood)

Томас Парнелл (Thomas Parnell)
Книжный червь (The Book-Worm)
Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты) (Song (When Thy Beauty Appears))

Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore)
Поцелуй (The Kiss)
"Ты удивляешься тому" (A Riddle Solved)

Изабел Пейган (Isabel Pagan)
Гнал овец пастушок... (Ca’ the Yowes to the Knowes)
Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime)
О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay)
Посох и плед (The Crook and Plaid)
Сезон – открывается! (The Putting Begins)
Шутка (Skit on an Old Huntsman)
Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)

Александр Пенникук (Alexander Pennecuik)
Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно (A Huy and Cry after Sir John Barlycorn)

Джордж Пил (George Peele)
Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) (A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth))

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
Романс (Romance)
Серенада (Serenade)
Эльдорадо (Eldorado)

Александр Поуп (Alexander Pope)
На некую придворную даму (On a Certain Lady at Court)
На скучного писателя (On a Dull Writer)
Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales)
Эпитафия Джону Гею (Epitaph on John Gay)
«Всё было в мире под луной» ("Nature and Nature’s Laws Lay Hid in Night")

Мэтью Прайор (Matthew Prior)
Моему монументу (For My Own Monument)
Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») (On Hall’s Death)
Эпиграмма («Что все поэты – дураки») (Epigram («YES, every poet is a fool»))
Эпитафия-экспромт (Epitaph Extempore)

Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter)
Зависть (Envy)

Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)
Жена каторжного (The Song of a Felon's Wife)
К источнику (For a Fountain)
К сумраку (Song for Twilight)
Король-Смерть (King Death)

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay)
Добрая встреча (The Kind Reception)
На сэра Исаака Ньютона (On Sir Isaac Newton)
Расточитель (Sui Prodigus)

Джон Рассел (John Russell)
Агнес Браун, мать великого шотландского поэта Роберта Бернса (Agnes Brown)

Кэтлин Рейн (Kathleen Raine)
Буря (Storm)
Время жатвы (Harvest)
Конец любви (The End of Love)
Любовь (Love Poem)
Морские раковины (Shells)
Признания (Confessions)
Тревожусь из-за денег… (Worry about Money)
«Древняя речь» (“The Ancient Speech”)

Джеймс Ривз (James Reeves)
Ветер (The Wind)
Про Хозяюшку и про мыльные пузыри (Mrs. Gilfillan)

Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid)
Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns)
Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)

Джастин Ричардсон (Justin Richardson)
Выше голову, невежды! (Take Heart, Illiterates!)

Ричард Роулендз (Richard Rowlands)
Колыбельная (Lullaby)

Джеймс Рукби (James Ruickbie)
Мистеру ***, стоящему на страже закона, - после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента (To Mr. ---, at ---, on being fined for selling Ale without Licence)

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh)
Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года (Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914)
Моя последняя воля (My Last Will)
Песня о себе (Song of Myself)
Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон (To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance)
Художник (The Artist)

Томас Рэндольф (Thomas Randolph)
Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню (An Ode to Master Anthony Stafford, to Hasten Him into the Country)

Джеймс Сайм (James Syme)
Песня Труда (Labour Song)

Джон Саклинг (John Suckling)
Увещание влюблённого ("Why So Pale And Wan, Fond Lover?")

Роберт Саути (Robert Southey)
Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет (Old Christoval's Advice, and the Reason Why He Gave It)
Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну (Queen's Mary Christening)

Джонатан Свифт (Jonathan Swift)
Время (On Time)
Ответ-экспромт доктора Свифта (Answered Extempore by Dr. Swift)
Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (On a Very Old Glass at Market-Hill)

Чарльз Седли (Charles Sedley)
К Селии (To Celia)

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)
Бедный Питер (Poor Peter)
Близнецы (The Twins)
Госпожа Маркиза (Madam La Maquise)
Испытание (The Test)
Книжная полка (Bookshelf)
Материнство (Maternity)
Моё дельце (My Job)
Мой враг (My Foe)
Мой пленный (My Prisoner)
Незаконнорожденный (Bastard)
Объявленный вне закона (The Outlaw)
Покорность судьбе (Resignation)
Пять процентов (Five-Per-Cent)
Рекрут: монолог с неприятельской стороны (Enemy Conscript)
Санитар (The Stretcher-Bearer)
Старое кресло (The Old Armchair)
Тоскующий (The Wistful One)
Фи-Фи в кроватке (Fi-Fi in Bed)
Хáггис (The Haggis)
"Я чернил моря проливаю не зря" ("I Have no Doubt at all the Devil Grins")

Иан Серрейльер (Ian Serrailier)
Дурачина (The Headless Gardener)

Роберт Сидни (Robert Sidney)
Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой (Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires)
Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён (Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain)
Сонет 3. У зрения забота лишь одна (Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight)
Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён (Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare)
Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду (Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am)
Сонет 7. Отважный и упрямый капитан (Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire)
Сонет 9. В любви познав и радости, и беды (Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love)
Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён (Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will)
Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту (Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind)

Дэвид Силлар (David Sillar)
Виски (Whisky)
За так - и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go)
Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV)
Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer)
Послание критикам (Epistle to the Critics)
Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns)
Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)

Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester)
"Будь я равниной низменной, а ты" (Love's Omnipresence)
Плоды чистой совести (The Fruits of a Clear Conscience)

Уильям Симсон (William Simson)
Император Павел в преисподней (The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium)
Стихи для Тома Уокера, который попал в беду (Tom Walker in Affliction)

Джон Скиннер (John Skinner)
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse)
Песня старого священника (The Auld Minister’s Song)
Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»)
Таллохго́рум (Tullochgorum)
«Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)

Aдам Скирвинг (Adam Skirving)
Джонни Коп (Johnnie Cope)
Тране́нт-Мур. Сражение при Престонпансе 21-го сентября 1745 года (Tranent Muir. Battle of Prestonpans 21st September 1745)

Вальтер Скотт (Walter Scott)
Лохинвар (Lochinvar)
Плач вдовы (The Lament of the Border Widow)

Элизабет Скотт (Elizabeth Scott)
Владелица поместья Уокоп-Хаус - Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год (The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787)

Александр Смарт (Alexander Smart)
Сторожевой пёс (The Watch Dog)

Горацио Смит (Horace Smith)
"Добьюсь, что будет приз моим..." ("To This Night’s Masquerade, Quoth Dick")

Джеймс Смит (James Smith)
На лорда Байрона (On Lord Byron)
На плохого поэта (On a Bad Writer)

Тобайас Джордж Смоллетт (Tobias George Smollett)
Ода к Независимости (Ode to Independence)
Ода реке Ле́вен-Ва́тер (Ode to Leven-Water)
Слёзы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (The Tears of Scotland. Written in the Year 1746)

Уильям Сомервилл (William Somerville)
Кокетке (The Coquet)

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)
Аморетти 30. Как пламень — я, любимая — как лед (Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre)
Аморетти 54. В театре жизни ты, моя любовь (Amoretti 54. Of this worlds theatre in which we stay)

Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд (Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield)
На портрет Красавчика Марша, изображенного в полный рост (On a Full-Length Portrait of Beau Marsh)
Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некоей леди (Verses Written in a Lady’s Sherlock ‘Upon Death’)

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane)
Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City)

Джон Страдерз (John Struthers)
Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798 (Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798)

Томас Сьюард (Thomas Seward)
Эпиграмма, призванная отвратить от слагания стихов всех, кто склонен к этому безнадёжному занятию (A Cure for Poetry)

Чарльз Сэквилл (Charles Sackville)
Доринда ("Dorinda's Sparkling Wit and Eyes")
Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения (Song, Written At Sea)

Уильям С. Вильерс Сэнки (William S. Villiers Sankey)
Ода (Ode)

Джеймс Тайтлер (James Tytler)
"Жила-была девчонка..." ("The Bonnie Bruckit Lassie")
У озера Лох-Э́ррох (Loch Erroch Side)
Я замуж звал, я жду ответ... (Lass’, Gin Ye Lo’e Me)

Томас Тассер (Thomas Tusser)
Наставления касательно обустройства и обработки хмельника (Directions for Cultivating a Hop-Garden)

Джон Тейлор (John Taylor)
На англо-шотландской границе (The Border Lands of England and Scotland)

Эдвард Тейлор (Edward Taylor)
Раздумье (I Am the Living Bread: Meditation Eight: John 6:51)

Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait)
Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III (Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III])

Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)
Persicos Odi (Persicos Odi)
Баллада о Буйабесе (The Ballad of Bouillabaisse)
Весёлый Джек (Jolly Jack)
"Живёт на свете Римский Папа" (Commanders of the Faithful)
На королевском параде ("Last Year, My Love, It Was My Hap")
Пока не стукнет сорок лет (The Age of Wisdom)
Страдания Вертера (Sorrows of Werther)
"Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая!" ("Ah, Gentle, Tender Lady Mine!")

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)
Сёстры (The Sisters)

Чайдиок Тичборн (Chidiock Tichborne)
«Моя весна – зима моих тревог...» ("My Prime of Youth Is but a Frost of Cares")

Джеймс Томсон (James Thomson)
К Фортуне (To Fortune)
Ода (Моя любовь, моя душа...) (Ode (Tell me, thou soul of her I love...))
Песня (Кумир желанья хитроватый...) (Song (One day the god of fond desire...))
Правь, Британия! (Rule Britannia)
Приди ко мне, кумир желанья! (Come, Gentle God)

Огастус Монтегю Топледи (Augustus Montague Toplady)
Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете (Rock of Ages)

Томас Уайетт (Thomas Wyatt)
Так прощай-прости! (A Revocation)

Оскар Уайльд (Oscar Wilde)
Requiescat (Requiescat)
Хармид (Charmides)

Джордж Уидер (George Wither)
Сонет об украденном поцелуе (Sonnet upon a Stolen Kiss)
Стойкий пастушок (The Steadfast Shepherd)

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester)
Любовь и Жизнь (Love and Life)
Песня (Я не с тобой, и я томлюсь) (A Song (Absent from thee, I languish still))

Роберт Уилсон (Robert Wilson)
Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)

Чарльз Ханбури Уильямс (Charles Hanbury Williams)
Старый генерал (The Old General)

Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier)
Невольничьи корабли (The Slave-Ships)
Царь Соломон и Муравьи (King Solomon and the Ants)

Томас Уокер (Thomas Walker)
Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II)
Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I)
Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)

Эдмунд Уоллер (Edmund Waller)
К весьма молодой леди (To a Very Young Lady)
Стихи о британском флоте, преподнесённые его величеству (To the King on His Navy)

Джозеф Уортон (Joseph Warton)
На доктора Бо́лги, который прочёл проповедь на тему «Во многой мудрости много печали» (On Dr. Balguy Preaching a Sermon on the Text, “Wisdom Is Sorrow”)
Ода Музыке (Ode to Music)

Томас Уортон (Thomas Warton)
О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (On King Arthur's Round Table at Winchester)
Ода Сну (Ode to Sleep)

Джон Уоткинс (John Watkins)
Отрывок из пьесы о Джоне Фросте (Extract from the Play of John Frost)
Стихи о Джордже Шелле, 18-летнем чартисте, убитом в Ньюпорте (Lines on Shell, Killed at Newport)
Эмиграция и хлебные законы (The Corn Laws and Emigration)

Генри Уоттон (Henry Wotton)
На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (On the Death of Sir Alberus and Lady Morton)

Исаак Уоттс (Isaac Watts)
Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся (Against Quarreling and Fighting)
Лентяй (The Sluggard)

Чарльз Уэбб (Charles Webbe)
Или - или (Against Indifference)

Джон Уэбстер (John Webster)
Vanitas Vanitatum (Vanitas Vanitatum)

Кэролин Уэллс (Carolyn Wells)
"Наш Садовник питал отвращенье" ("A Very Polite Man Named Hawarden")

Сэмюэл Уэсли (Samuel Wesley)
На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве (On the Setting up Mr. Butler's Monument in Westminster Abbey)

Чарльз Уэсли (Charles Wesley)
Иаков борется с Богом (Wrestling Jacob)

С. Уэстрей (C. Westray)
Чартистам (To the Chartists)

Милдмей Фейн, граф Уэстморленд (Mildmay Fane, Earl of Westmorland)
Что такое счастье (A Happy Life)

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson)
Свежая Водица (Caller Water)
Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on His Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»)

Амброз Филипс (Ambrose Philips)
Графу Дорсетскому (Epistle to the Earl of Dorset [“Winter Piece”])

Кэтрин Филипс (Katherine Philips)
На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса (On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips)

Стивен Филлипс (Stephen Phillips)
Привидение (The Apparition)

Джеймс Фишер (James Fisher)
Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker)
Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker)
Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers)
Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik)
Хэллоуин (On Halloween)

Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder)
Лисия. Сонет 47 (Licia Sonnets 47)

У.А. Фостер (W. A. Foster)
Выдровый пёс (The Otter-Hound)

Уильям Темпл Франклин (William Temple Franklin)
«Я и Время, – сей союз могучий…» ("I and Time, ’Gainst Any Two…")

Томас Фриман (Thomas Freeman)
О добродетели (In Virtutem)

Фрэнсис Фуллер (Francis Fuller)
На писателя-левшу (On a Left-Handed Writing Master)

Чарльз Грэхем Халпин (Charles Graham Halpine)
Девичья арифметика (Feminine Arithmetic)

Джеймс Генри Ли Хант (James Henry Leigh Hunt)
Абу Бен Адхем (Abou Ben Adhem)
Дженни меня целовала (Jenny Kissed Me)

Джон Харингтон (John Harington)
О мятеже (Of Treason)

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)
Еще стихи. 34. Играет молодая кровь (More Poems. 34. Young Is the Blood that Yonder)
Мечтатель и Медведь (Infant Innocence)
Последние стихи. 1. Запад (Last Poems. 1. The West)
Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб (A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs)
Шропширский парень. 12. Если снова толчея (A Shropshire Lad. 12. When I Watch the Living Meet)
Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил (A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You)

Джон Хейвуд (John Heywood)
Двое слепых за обедом (Two Blind Men)
Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory)
Добрый совет (Jack and His Father)
Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife)
Избавление от зла (A Deliverance from Ill)
Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches)
Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling)
Неожиданные вести (Of Good News to a Man)
Неудачное путешествие (Of Peter and Paul)
Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows)
О ветрах (Of Blowing)
О взорах (Of Looking)
О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five)
О всеведенье пророка (Of Foreknowledge)
О головах (Of Heads)
О городе Свиньинге (Of Hogstown)
О двойном отрицании (Of Lack)
О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell)
О джентльмене (Of Writing a Gentleman)
О долгах (Of a Debtor)
О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face)
О дурацком языке (A Fool’s Tongue)
О жаловании слуги (A Reward to a Service Man)
О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow)
О живописи великого художника (Of a Painter)
О здравице (Of One that Would Be Praised)
О красных розах (Of Red Roses)
О легкомыслии (Of Lightness)
О лжеце (Of a False Brag)
О лице и разуме (Of a Face and a Wit)
О ловле мух (Of Catching a Fly)
О льстецах (To the Flatterer)
О мартовском зайце (Of an Unkindly March)
О мачехе (Of a Stepmother)
О молчании (Of Few Words)
О несхожих вещах (Of Things Unlike)
О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand)
О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat)
О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light)
О презрении (Of Disdain)
О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet)
О самостоятельности (A Praise of One)
О слабости и силе (Of Weakness and Strength)
О смирении (Of Fortune)
О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry)
О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves)
О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn)
О терпении (Of Patience)
О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery)
О торчании и молчании (Of Looking Out)
О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks)
О фальшивой монете (Of Red Testons)
О флюгере (Of Waiting)
О цене на известь (Of Buying a Mortar)
О человеке и часах (Of a Man and a Clock)
О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat)
О шляпе (Of One Saying of a Hat)
Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients)
Питер (Of Peter)
Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep)
Приговорённый к смерти (A Prisoner)
Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon)
Тост (Of Drinking to a Man)
Ум и глупость (Wisdom and Folly)
Хозяин и слуга (The Master and the Man)
«Для нужды нет закона» (Of Need and Law)
«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend)
«Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see)
«Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?)
«Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?)
«Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown)
«Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«За пределами моего ума» (Of the End of the Wit)
«Запас карман не тянет» (Of Store)
«Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking)
«Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never)
«Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog)
«Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing)
«Отче наш...» (Of Prayer)
«Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife)
«С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind)
«Сколько голов, столько умов» (Of Wits)
«Хоть сей же день и сей же час...» (Of an Old Wooer)

Роберт Хейман (Robert Hayman)
На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало ("Thou Art Deceiu’d, Selfe-Flattering-Golden Asse")
Плачущая вдова (To a Weeping Widdow)
Последняя воля супруга (A Husband’s Desire to His Wife)

Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)
Касабьянка (Casabianca)
Путешественник у истоков Нила (The Traveller at the Source of the Nile)

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)
In Memoriam - Роберт Льюис Стивенсон (Rhymes and Rhythms. 19. O, Time and Change)
Баллада об актёрах, которых уже нет на свете (Ballade of Dead Actors)
Давай напьёмся! (To F. W.)
Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (Double Ballade on the Nothingness of Things)
"Нет, не труден Триолет" ("Easy Is the Triolet")
Франсуа Вийон: разговор на большой дороге (Villon's Straight Tip to All Cross Coves)

Роберт Хенрисон (Robert Henryson)
Аптека (Sum Practysis of Medecyne)
Две мыши (The Two Mice)
Петух и Яшмовый Камень (The Cock and the Jasp)
Пролог (Prologue)
Робин и Мэкайн (Robene and Makyne)

Роберт Хетрик (Robert Hetrick)
Былые времена (Auld Lang Syne)
Вторжение (The Invasion)
Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)

Роберт Хит (Robert Heath)
О том, кто счастливей всех (On Blessed Ignorance)

Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes)
"Ах, соседка-наседка, ты, право" ("The Reverend Henry Beecher")

Мэри Чадли (Mary Chudleigh)
Стихи, обращенные ко всем женщинам (To the Ladies)

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer)
Баллада о Правде (Truth)
Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II (A Ballad Sent to King Richard)

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Влюблённый пилигрим (The Passionate Pilgrim)
Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow)
Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye)
Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck)
Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way)
Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars)
Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage)
Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed)
Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой (Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes)
Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain)
Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight)
Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all)
Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought)
Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way)
Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way)
Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said)
Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend)
Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave)
Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open)
Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye)
Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead)
Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite)
Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest)
Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?)
Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write)
Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make)
Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse)
Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need)
Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing)
Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light)
Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault)
Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now)
Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill)
Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away)
Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true)
Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none)
Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame)
Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness)
Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been)
Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring)
Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide)
Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long)
Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming)
Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth)
Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old)
Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry)
Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time)
Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character)
Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart)
Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide)
Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill)
Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie)
Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds)
Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all)
Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears)
Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change)
Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair)
Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth)
Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes)
Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make)
Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Мужам Англии (To the Men of England)
"Опошлено слово одно" ("One Word Is Too Often Profaned")
Стихи о кошке (Verses on a Cat)

Уильям Шенстон (William Shenstone)
Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли (Written at an Inn at Henley)
Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна (Elegy 11. He Complains How Soon the Pleasing Novelty of Life Is Over)

Ричард Бринсли Шеридан (Richard Brinsley Sheridan)
Песня из комедии «Школа злословия», акт III, сцена 3 (Song)

Томас Шеридан (Thomas Sheridan)
О доме для умалишённых, который предложил построить Джонатан Свифт (On Dean Swift’s Proposed Hospital for Lunatics)

Джеймс Шерли (James Shirley)
Любимой женщине, прикованной к постели (To His Mistres Confined)
Мир, играющий на дудочке (Piping Peace)
Мой садик (The Garden)
Смерть-уравнительница (Death the Leveller)
«Ты покорил морской простор…» ("Victorious Men of Earth, No More")

Эйбел Эванз (Abel Evans)
На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора (On Sir John Vanbrugh)

Марк Эйкенсайд (Mark Akenside)
Соловей (The Nightingale)

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)
Баллада о Бороде (The Ballad of the Beard)
Баллада о воровских невестах (Pledge of the Highwayman)
Баллада о дубовом гробе (The Old Oak Coffin)
Баллада о знаменитых английских разбойниках (A Chapter of Highwaymen)
Баллада о знаменитых ирландских разбойниках (The Rapparees)
Баллада о разбойнике (The Scampsman)
Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз (One Foot in the Stirrup, or Turpin's First Fling)
Баллада о Чёрной Бесс (Black Bess)
Блуждающий огонёк (The Corpse Candle)
Вилл Дэвис и Дик Тюрпин (Will Davies and Dick Turpin)
Ворона (Carrion Crow)
Вот Оливер выкатил! (Oliver Whiddles!)
Встреча на большой дороге (The Game of High Toby)
Гимн Святой Текле (Hymn to Saint Thecla)
Гимн участников Порохового Заговора (Hymn of the Conspirators in the Gunpowder Plot)
Кладбищенский тис (The Churchyard Yew)
Клятва Бродяжной Братии (Oath of the Canting Crew)
Кольцо с чужой руки (The Twice-Used Ring)
Легенда о Доне Вальдесе (The Legend of Valdez)
Легенда о леди Руквуд (The Legend of the Lady of Rookwood)
Легенда о Липе (The Legend of the Lime-Tree)
"Мальбрук, что гром, грохочет..." ("Marlbrook to the Wars is Coming...")
Нынешний грек (The Modern Greek)
Ньюгейтский Камень (The Newgate Stone)
Песня Джерри Можжевельника (Jerry Juniper’s Chant)
Песня ночного разбойника ("Fled Past, on Right and Left, How Fast")
Плач по умершей цыганке (The Soul-Bell)
Цыганская серенада (Gipsy Serenade)
Четыре правила (The Four Cautions)
Эпитафия на могилу старого водохлёба (The Old Water-Drinker’s Grave)
Эфиальт, или Ночной кошмар (Ephialtes)

Роберт Эйтон (Robert Ayton)
Былые времена (Old-Long-Syne)
Непостоянной женщине (To an Unconstant One)
Той, которую покидаю (To His Forsaken Mistress)

Уильям Эдмонстоун Эйтон (William Edmondstoune Aytoun)
Обращение Луи Наполеона к своим войскам (Louis Napoleon’s Address to his Army)

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot)
Макавити: Таинственный Кот (Macavity: The Mystery Cat)

Томас Эркарт (Thomas Urquhart)
Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King)
Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie)
Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune)
Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise)
Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind)
Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy)
Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie)
Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him)
Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance)
Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose)
Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life)
Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable)
Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son)
Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life)
Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another)
Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times)
Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore)
Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate)
Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke)
Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable)
Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)

Джордж Этеридж (George Etherege)
Стихи для леди, которая спросила, как долго я буду любить её (To a Lady Asking Him How Long He Would Love Her)

Джордж Эшби (George Ashby)
Жалоба узника, заключённого в тюрьму Флит в году 1463-ем от Рождества Христова (Complaint of a Prisoner in the Fleet 1463)

Количество переводов: 1942



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru