|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) The Ballad of the «Clampherdown» It was our war-ship Clampherdown Would sweep the Channel clean, Wherefore she kept her hatches close When the merry Channel chops arose, To save the bleached marine. She had one bow-gun of a hundred ton And a great stern-gun beside. They dipped their noses deep in the sea, They racked their stays and stanchions free In the wash of the wind-whipped tide. It was our war-ship Clampherdown, Fell in with a cruiser light That carried the dainty Hotchkiss gun And a pair of heels wherewith to run From the grip of a close-fought fight. She opened fire at seven miles -- As ye shoot at a bobbing cork -- And once she fired and twice she fired, Till the bow-gun dropped like a lily tired That lolls upon the stalk. "Captain, the bow-gun melts apace, The deck-beams break below, 'Twere well to rest for an hour or twain, And botch the shattered plates again." And he answered, "Make it so." She opened fire within the mile -- As ye shoot at the flying duck -- And the great stern-gun shot fair and true, With the heave of the ship, to the stainless blue, And the great stern-turret stuck. "Captain, the turret fills with steam, The feed-pipes burst below -- You can hear the hiss of the helpless ram, You can hear the twisted runners jam." And he answered, "Turn and go!" It was our war-ship Clampherdown, And grimly did she roll; Swung round to take the cruiser's fire As the White Whale faces the Thresher's ire When they war by the frozen Pole. "Captain, the shells are falling fast, And faster still fall we; And it is not meet for English stock To bide in the heart of an eight-day clock The death they cannot see." "Lie down, lie down, my bold A.B., We drift upon her beam; We dare not ram, for she can run; And dare ye fire another gun, And die in the peeling steam?" It was our war-ship Clampherdown That carried an armour-belt; But fifty feet at stern and bow Lay bare as the paunch of the purser's sow, To the hail of the Nordenfeldt. "Captain, they hack us through and through; The chilled steel bolts are swift! We have emptied our bunkers in open sea, Their shrapnel bursts where our coal should be." And he answered, "Let her drift." It was our war-ship Clampherdown, Swung round upon the tide, Her two dumb guns glared south and north, And the blood and the bubbling steam ran forth, And she ground the cruiser's side. "Captain, they cry, the fight is done, They bid you send your sword." And he answered, "Grapple her stern and bow. They have asked for the steel. They shall have it now; Out cutlasses and board!" It was our war-ship Clampherdown Spewed up four hundred men; And the scalded stokers yelped delight, As they rolled in the waist and heard the fight, Stamp o'er their steel-walled pen. They cleared the cruiser end to end, From conning-tower to hold. They fought as they fought in Nelson's fleet; They were stripped to the waist, they were bare to the feet, As it was in the days of old. It was the sinking Clampherdown Heaved up her battered side -- And carried a million pounds in steel, To the cod and the corpse-fed conger-eel, And the scour of the Channel tide. It was the crew of the Clampherdown Stood out to sweep the sea, On a cruiser won from an ancient foe, As it was in the days of long ago, And as it still shall be! Перевод на русский язык Баллада о «Кламфердауне» 1892Первоначально баллада была написана для «Сент-Джеймс Газетт» в качестве откровенной пародии на письмо некоего корреспондента, который, судя по всему, полагал, что в будущем войну на море будут вести по старинным боевым правилам, установленным ещё при Нельсоне, включая взятие на абордаж и тому подобное. Случайным образом балладу с самого начала восприняли как серьёзный газетный отклик – и даже, если память мне не изменяет, положили на музыку, сде-лав из неё кантату. Сегодня, в отличие от всех прежних публикаций, я впервые раскрываю историю создания баллады. (Редьярд Киплинг – в полном, каноническом собрании поэтических произведений, изданном в 1940 г., после его смерти). Наш боевой корабль «Кламфердаун». Врага в Ла-Манше – разгромить и сжечь. В пространствах металлической утробы Задраены все люки были, чтобы Солдат морской пехоты поберечь. Здесь в сотню тонн – орудья носовые, Здесь на корме – орудья в сотню тонн. Разбиты рёбра, смяты переборки, Ослабли скрепы, выбиты подпорки. Налево – брань, направо – смертный стон. Наш боевой корабль «Кламфердаун», А лёгкий крейсер – неприятель наш. Он с пушкой Гочкиса, он с быстрым ходом, Во избежанье близких встреч с народом, Что сатану возьмёт на абордаж. Как на ученьях, словно по мишени, Враг начал бой с дистанции семь миль. Два точных залпа было в ходе боя. Орудье наше сникло носовое, Как лилия, которой свет немил. «Вон – плавится орудье носовое, Качается кораблик, словно пьян. На час, на два – затихнуть, оклематься И наскоро, где можно, залататься». «Добро. Согласен» – молвил капитан. Дистанция – одна морская миля. Пальнул противник, как в утиный клин, И дёрнулось орудье, как на дыбе, И в кормовой бронированной глыбе Механику заклинило… Ну, блин! «Пар поступает в башню кормовую. Там находиться – силы больше нет: Питающие трубы разорвало. Что делать, капитан?» – И прозвучало «Держитесь, сколько сможете», – в ответ. Наш боевой корабль «Кламфердаун» Внезапно развернулся. От врагов – Огонь и смерть. Лишь белый кит сразиться C акулой, что зовут «морской лисицей», Так мог бы у полярных берегов. «Как часто здесь ни падают снаряды, Мы падаем здесь чаще, капитан. Но умирать, в глаза не видя смерти, Глаза врагов не видя в круговерти, Не в правилах у нас, у англичан!» «Мы прямо на противника дрейфуем, И я лишь попросить тебя могу Орудием, где пар невыносимый, В честь Англии, в честь родины любимой, В последний раз ударить по врагу!» Наш боевой корабль «Кламфердаун» Ударил храбро, словно древний кельт, Однако, пояс от кормы до носа – Без броневых щитов. Как от поноса, В стрельбе затрясся вражий «Норденфельдт». «В нас, капитан, палят неудержимо, И всё трудней удары отражать. Шрапнель врага в пустых отсеках рвётся: Весь уголь – вышел… Что нам остаётся?» И капитан ответил: «Так держать!» Наш боевой корабль «Кламфердаун» Закончил дрейф, отважен и упёрт. Замолкла навсегда орудий пара, И мы – в потоках крови, в клубах пара – Сошлись-таки с врагами борт о борт! «Нам, капитан, враги кричат “Сдавайтесь!” Вам – сдать ваш кортик». – «Нет, каков кураж! Желают стали? Стали здесь до чёрта! Сцепляемся вдоль вражеского борта И – сабли вон – идём на абордаж!» Наш боевой корабль «Кламфердаун» Исторг наверх четыреста солдат. Обварен всяк, но взор сверкает орлий, У каждого кипит проклятье в горле, У каждого в душе – кромешный ад. Очистили корабль от хозяев, Всем мольбам о пощаде вопреки. Все – голые по пояс, босоноги, И все в тот день сражались, словно боги, Как Нельсона сражались моряки. Ушёл над дно подбитый «Кламфердаун», Ушёл на дно, но прежде взял реванш, Ушёл, подбитый, одержав победу, Ушёл к треске и к угрю-трупоеду И не загромоздил собой Ла-Манш. Команда «Кламфердауна», – с победой! Таким парням – ни сгинуть, ни сгореть! Захвачен крейсер в мужественном споре, Соперник давний снова сброшен в море. – Так было – есть – так вечно будет впредь! © Перевод Евг. Фельдмана 14.12.2013-15.01.2014 29.01.2014 (ред.) 01.04.2014 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5568 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |