|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Song of Death SCENE – A field of battle. Time of the day – Evening. The wounded and dying of the victorious army are supposed to join in the song. Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies, Now gay with the broad setting sun! Farewell, loves and friendships, ye dear tender ties, – Our race of existence is run! Thou grim King of Terrors, thou life’s gloomy foe, Go, frighten the coward and slave! Go, teach them to tremble, fell Tyrant! but know, No terrors hast thou for the brave! Thou strik’st the dull peasant-he sinks in the dark, Nor saves e’en the wreck of a name: Thou strik’st the young hero ¬– a glorious mark! He falls in the blaze of his fame! In the field of proud honour – our swords in our hands, Our King and our Country to save – While victory shines on life’s last ebbing sands, O! who would not die with the brave! 1791 Перевод на русский язык Предсмертная песнь СЦЕНА – Поле битвы. Вечер. Раненые и умирающие победоносной армии поют: Прощайте навеки, родные края, Прощай, наше гордое племя! Прощайте, подруги, прощайте, друзья, Уходим, – пришло наше время! Владычица Страхов, предел немоты, Врагиня извечная жизни, Ты нам не страшна у последней черты: Здесь гибнут мужи, а не слизни! Трудягу сразишь, – и пропал человек, Никто и не вспомнит, как звали. Героя сразишь, – и прославишь навек: Героя забудут едва ли! Спасли Короля – наша слава близка, Страну отстояли – тем паче. В часах остаётся щепотка песка… Дай Бог вам такой же удачи! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 26.04.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3221 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |