|
Роберт Бёрнс (Robert Burns) (1759-1796)

Стихотворения - Epithalamium (анг.)
- "Благоразумье мне твердит напрасно" (анг.)
- "Бочонок пива Биль сварил" (анг.)
- Брюс - шотландцам (анг.)
- "В горах мое сердце... Доныне я там" (анг.)
- Веселые нищие (анг.)
- Видение (анг.)
- Вилли Чалмерс (анг.)
- Возвращение солдата (анг.)
- "Все обнял черной ночи мрак" (анг.)
- Второе послание к Дэви (анг.)
- Вша, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (анг.)
- Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (анг.)
- "Горю, горю; желание моё" (анг.)
- Два стада (анг.)
- Две собаки (анг.)
- Девица Мэг (анг.)
- Джон Андерсон (анг.)
- Джон Ячменное Зерно (анг.)
- Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (анг.)
- Для горести и боли (анг.)
- Дункан Грей (анг.)
- Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (анг.)
- Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (анг.)
- Жалоба шотландской вдовы (анг.)
- Жалоба (анг.)
- За полем ржи (анг.)
- Закон Природы (анг.)
- Застольная (анг.)
- Затюканный супруг (анг.)
- Зима (анг.)
- Зимняя ночь (анг.)
- Злая судьба (анг.)
- Иеремиада (анг.)
- Инвентарь (анг.)
- К полевой мыши, разоренной моим плугом (анг.)
- К разорению (анг.)
- К срезанной плугом маргаритке (анг.)
- Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (анг.)
- "Когда молодежь на траве среди луга" (анг.)
- Лесному жаворонку (анг.)
- Логан Брас (анг.)
- Лорд Грегори (анг.)
- Любовь (анг.)
- Моему незаконнорожденному ребенку (анг.)
- Моление Адама Армора (анг.)
- Моление благочестивого Вилли (анг.)
- Молитва в ожидании смерти (анг.)
- Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (анг.)
- Мосты Эйра (анг.)
- Мохлинская свадьба (анг.)
- На Вилли Крича, книготорговца (анг.)
- На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге (анг.)
- На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (анг.)
- На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (анг.)
- Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (анг.)
- Набросок. Портрет Крича-книготорговца (анг.)
- Над рекой Афтон (анг.)
- Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (анг.)
- Невеста с приданым (анг.)
- Новогодний день (анг.)
- О пасторальной поэзии (анг.)
- Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (анг.)
- Ода шотландскому пудингу (анг.)
- Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (анг.)
- Пахарь (анг.)
- Первое послание Дэви, собрату-поэту (анг.)
- Переполох в шотландской церкви (анг.)
- Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (анг.)
- Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (анг.)
- Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (анг.)
- Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (анг.)
- Послание Джеймсу Смиту (анг.)
- Послание Джону Рэнкину (анг.)
- Послание доктору Блэклоку (анг.)
- Послание дьяволу (анг.)
- Послание зубной боли (анг.)
- Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути (анг.)
- Послание майору Логану (анг.)
- Послание мистеру Джону Кеннеди (анг.)
- Послание молодому другу (анг.)
- Послание полковнику де Пейстеру (анг.)
- Послание преподобному Джону Макмату (анг.)
- Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (анг.)
- Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (анг.)
- Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (анг.)
- Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (анг.)
- Послание Уильяму Симпсону (анг.)
- Послание Хью Паркеру (анг.)
- Послание Эдинбургу (анг.)
- Послание Эзопа к Марии (анг.)
- Поцелуй (анг.)
- Поэтическое послание портному (анг.)
- Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (анг.)
- Права женщины (анг.)
- Праздник Всех Святых (анг.)
- Прекрасные берега Эйра (анг.)
- Прощание (анг.)
- "Пускай любовь, и дружбу, и богатство" (анг.)
- Расставание (анг.)
- Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (анг.)
- Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (анг.)
- Свисток (анг.)
- Свобода - Видение (анг.)
- Святая ярмарка (анг.)
- Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (анг.)
- Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (анг.)
- Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (анг.)
- Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (анг.)
- Стихи для джентльмена, которого я обидел (анг.)
- Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (анг.)
- Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (анг.)
- Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (анг.)
- Стихи на порубку леса близ Драмланрига (анг.)
- Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (анг.)
- Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (анг.)
- Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (анг.)
- Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (анг.)
- Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (анг.)
- Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (анг.)
- Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (анг.)
- Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (анг.)
- Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (анг.)
- Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (анг.)
- Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (анг.)
- Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (анг.)
- Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (анг.)
- Стихи, написанные по случаю некоего празднования (анг.)
- Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (анг.)
- Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (анг.)
- Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (анг.)
- Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (анг.)
- Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (анг.)
- Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (анг.)
- Субботний вечер поселянина (анг.)
- Телец (анг.)
- Трагический фрагмент (анг.)
- Третье послание Дж. Лапрейку (анг.)
- Тэм О'Шентер (анг.)
- Уныние (анг.)
- Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (анг.)
- Честная бедность (анг.)
- "Четыре ветра на земле" (анг.)
- Шерамурский бой (анг.)
- "Шотландией правит законный король" (анг.)
- Шотландская слава (анг.)
- Шотландский виски (анг.)
- Элегия на окончание 1788-го года (анг.)
- Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (анг.)
- Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (анг.)
- Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (анг.)
- Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (анг.)
- Элегия на смерть Роберта Руссо (анг.)
- Эпиграмма по тому же случаю (анг.)
- Эпитафия владельцу усадьбы (анг.)
- Эпитафия моему отцу (анг.)
- Эпитафия на могилу дочери (анг.)
- Эпитафия на могилу Поэта (анг.)
- Эпитафия святоше Вилли (анг.)
- Эпитафия Уолтеру Ридделлу (анг.)
Количество обращений к поэту: 13823
Последние стихотворения
Поддержать сайт
|
|