Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796) шотландский поэт
Переводы стихотворений - Epithalamium (анг.)
- Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (анг.)
- Баллады Герона. Первая баллада (анг.)
- Берёзы Эберфельди (анг.)
- Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (анг.)
- Брюс - шотландцам (анг.)
- Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу...») (анг.)
- Былые времена (анг.)
- "В горах мое сердце... Доныне я там" (анг.)
- В лемингтонской церкви (анг.)
- В Стерлинге (анг.)
- В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (анг.)
- В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (анг.)
- Веселые нищие (анг.)
- Виде́ние (анг.)
- Видение (анг.)
- Вилли Чалмерс (анг.)
- Возвращение солдата (анг.)
- Вторая песня лудильщика (анг.)
- Второе послание к Дэви (анг.)
- Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (анг.)
- Выборы. Вторая баллада (анг.)
- Высокомерная Тибби (анг.)
- Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (анг.)
- Горянка Мэри (анг.)
- Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (анг.)
- Дамон и Сильвия (анг.)
- Дамфризские волонтёры (анг.)
- Данкан Грей (анг.)
- Два стада (анг.)
- Две собаки (анг.)
- Девица Мэг (анг.)
- День совершеннолетья (анг.)
- Дерево Свободы (анг.)
- Джон Андерсон (анг.)
- Джон Ячменное Зерно (анг.)
- Джону Макмардо, эсквайру (анг.)
- Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (анг.)
- Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (анг.)
- Для горести и боли (анг.)
- Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (анг.)
- Дом Роберта Ридделла (анг.)
- Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (анг.)
- Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (анг.)
- Ещё одна молитва после вкушения мясного (анг.)
- Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (анг.)
- Жалоба Джона Бушби. Третья баллада (анг.)
- Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (анг.)
- Жалоба матери, потерявшей сына (анг.)
- Жалоба невольника (анг.)
- Жалоба Страта́ллана (анг.)
- Жалоба шотландской вдовы (анг.)
- Жалоба (анг.)
- Жена Вилли (анг.)
- Закон Природы (анг.)
- Затюканный супруг (анг.)
- Зима (анг.)
- Зимняя ночь (анг.)
- Злая судьба (анг.)
- И ещё одна молитва после вкушения мясного (анг.)
- Иеремиада (анг.)
- Инвентарь (анг.)
- К полевой мыши, разоренной моим плугом (анг.)
- К разорению (анг.)
- К срезанной плугом маргаритке (анг.)
- К--- («Сэр, получил от вас я весть...») (анг.)
- Капитан Гроуз (анг.)
- Капитанская Леди (анг.)
- Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (анг.)
- Книжный червь (анг.)
- "Когда молодежь на траве среди луга" (анг.)
- Красавица из Баллохмэля (анг.)
- Ленивый туман (анг.)
- Лесному жаворонку (анг.)
- Лизоблюд (анг.)
- Логан Брас (анг.)
- Лорд Грегори (анг.)
- Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (анг.)
- Мария танцующая (анг.)
- Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (анг.)
- Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина (анг.)
- Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (анг.)
- Мистеру Рентону из Бервика (анг.)
- Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (анг.)
- Моему незаконнорожденному ребенку (анг.)
- Мой Дэви (анг.)
- Моление Адама Армора (анг.)
- Моление благочестивого Вилли (анг.)
- Молитва в ожидании смерти (анг.)
- Молитва о Мэри (анг.)
- Молитва перед вкушением мясного (анг.)
- Молитва перед обедом (анг.)
- Молитва после вкушения мясного (анг.)
- Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (анг.)
- Мосты Эйра (анг.)
- Мохлинская свадьба (анг.)
- Мохлинские красавицы (анг.)
- Моя овечка (анг.)
- Мэг с мельницы (анг.)
- Мэри Морисон (анг.)
- На берегах Девона (анг.)
- На берегах реки Нит (анг.)
- На Вилли Крича, книготорговца (анг.)
- На выздоровление мисс Джесси Льюарс (анг.)
- На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (анг.)
- На красавицу Элизу Д –– н (анг.)
- На мисс Джинни Скотт из Эйра (анг.)
- На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге (анг.)
- На смерть друга (анг.)
- На смерть комнатной собачки по кличке Эхо (анг.)
- На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (анг.)
- На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (анг.)
- На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (анг.)
- На хлыща-сквернослова (анг.)
- На Эндрю Тёрнера (анг.)
- Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (анг.)
- Набросок. Портрет Крича-книготорговца (анг.)
- Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (анг.)
- Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (анг.)
- Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (анг.)
- Национальные торжества по случаю победы над врагом (анг.)
- Невеста с приданым (анг.)
- Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (анг.)
- Новогодний день (анг.)
- О бедности и политике (анг.)
- О ком-то, кого я жду (анг.)
- О пасторальной поэзии (анг.)
- Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (анг.)
- Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в её бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза (анг.)
- Ода шотландскому пудингу (анг.)
- Ответ на приглашение капитана Ридделла (анг.)
- Ответ на просьбу Хлорис (анг.)
- Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (анг.)
- Ответ священнику из Глэдзмьюира (анг.)
- Отец мой в Кáррике, друзья... (анг.)
- Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) (анг.)
- Пастух («Гнал овец пастушок…») (анг.)
- Пахарь (анг.)
- Первое послание Дэви, собрату-поэту (анг.)
- Первый поцелуй при расставании (анг.)
- Переполох в шотландской церкви (анг.)
- Песенка о Нэнни (анг.)
- Песня («Я ненавижу мать, отца…») (анг.)
- Песня моряка (анг.)
- Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (анг.)
- Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (анг.)
- Плач о Куллодене (анг.)
- Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (анг.)
- Плывём к принцу Чарли (анг.)
- Подруга Шахтёра (анг.)
- Полли Стюарт (анг.)
- Портной (анг.)
- Портняжка напёрсток в постель обронил... (анг.)
- Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (анг.)
- Послание Джеймсу Смиту (анг.)
- Послание Джону Рэнкину (анг.)
- Послание доктору Блэклоку (анг.)
- Послание Дьяволу (анг.)
- Послание зубной боли (анг.)
- Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути (анг.)
- Послание майору Логану (анг.)
- Послание мистеру Джону Кеннеди (анг.)
- Послание молодому другу (анг.)
- Послание полковнику де Пейстеру (анг.)
- Послание преподобному Джону Макмату (анг.)
- Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (анг.)
- Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (анг.)
- Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (анг.)
- Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (анг.)
- Послание Уильяму Симпсону (анг.)
- Послание Хью Паркеру (анг.)
- Послание Эдинбургу (анг.)
- Послание Эзопа к Марии (анг.)
- Последнее слово Макферсона (анг.)
- Поэтическое послание портному (анг.)
- Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (анг.)
- Права Женщины. Пролог, прочитанный мисс Фонтенелль в её бенефис 26 ноября 1792 г. (анг.)
- Праздник Всех Святых (анг.)
- Праздник на лоне природы (анг.)
- Предсмертная песнь (анг.)
- Прекрасные берега Эйра (анг.)
- Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (анг.)
- Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года в его бенефис (анг.)
- Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефис в Дамфризе (анг.)
- Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790) (анг.)
- Прощай! (анг.)
- Прощание с Элизой (анг.)
- Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (анг.)
- Прощание (анг.)
- Псевдо-якобиты (анг.)
- Раскаяние (анг.)
- Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (анг.)
- Реке Афтон (анг.)
- Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (анг.)
- Робин (анг.)
- Свисток (анг.)
- Свобода - Видение (анг.)
- Святая ярмарка (анг.)
- Сельская девушка (анг.)
- Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (анг.)
- Скроггам (анг.)
- Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (анг.)
- Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (анг.)
- Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (анг.)
- Сонет о сонете (анг.)
- Сон (анг.)
- Старый Роб Моррис (анг.)
- Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (анг.)
- Стихи для джентльмена, которого я обидел (анг.)
- Стихи для Джона Рэнкина (анг.)
- Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (анг.)
- Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (анг.)
- Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (анг.)
- Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» (анг.)
- Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (анг.)
- Стихи на порубку леса близ Драмланрига (анг.)
- Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (анг.)
- Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (анг.)
- Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (анг.)
- Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (анг.)
- Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (анг.)
- Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (анг.)
- Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка (анг.)
- Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (анг.)
- Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (анг.)
- Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (анг.)
- Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (анг.)
- Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (анг.)
- Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (анг.)
- Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (анг.)
- Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (анг.)
- Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (анг.)
- Стихи, написанные по случаю некоего празднования (анг.)
- Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (анг.)
- Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (анг.)
- Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (анг.)
- Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (анг.)
- Стихи, начертанные на бокале (анг.)
- Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (анг.)
- Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (анг.)
- Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (анг.)
- Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (анг.)
- Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (анг.)
- Строки, написанные в доме священника в Лаудоне (анг.)
- Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (анг.)
- Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год (анг.)
- Строки, написанные на банкноте (анг.)
- Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (анг.)
- Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу (анг.)
- Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (анг.)
- Строки, написанные под портретом мисс Бернс (анг.)
- Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел (анг.)
- Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] (анг.)
- Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне (анг.)
- Строки, начертанные на деревянной тарелке (анг.)
- Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (анг.)
- Субботний вечер поселянина (анг.)
- Та, что постлала мне постель (анг.)
- Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (анг.)
- Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (анг.)
- Телец (анг.)
- Тибби Данбар (анг.)
- Торжественная лига и Ковенант (анг.)
- Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (анг.)
- Тост (анг.)
- Трагический фрагмент (анг.)
- Третье послание Дж. Лапрейку (анг.)
- Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (анг.)
- Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (анг.)
- Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (анг.)
- Тэм Глен (анг.)
- Тэм О'Шентер (анг.)
- Тэм-коробейник (анг.)
- Угрюмый Декабрь (анг.)
- Уныние (анг.)
- Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (анг.)
- Фрагмент («Твоя улыбка умерла…») (анг.)
- Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (анг.)
- Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. (анг.)
- Хлорис болеющей (анг.)
- Художнику (анг.)
- Честная бедность (анг.)
- Чувствительность (анг.)
- Шерамурский бой (анг.)
- Шотландская слава (анг.)
- Шотландский виски (анг.)
- Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (анг.)
- Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (анг.)
- Экспромт свежеиспечённого акцизного (анг.)
- Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (анг.)
- Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (анг.)
- Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (анг.)
- Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям (анг.)
- Элегия на окончание 1788-го года (анг.)
- Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (анг.)
- Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (анг.)
- Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (анг.)
- Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (анг.)
- Элегия на смерть Роберта Руссо (анг.)
- Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (анг.)
- Эпиграмма на известного хлыща (анг.)
- Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (анг.)
- Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (анг.)
- Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (анг.)
- Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (анг.)
- Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (анг.)
- Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (анг.)
- Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (анг.)
- Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (анг.)
- Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (анг.)
- Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (анг.)
- Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (анг.)
- Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (анг.)
- Эпиграмма по тому же случаю (анг.)
- Эпиграмма, написанная в Инверэри (анг.)
- Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (анг.)
- Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (анг.)
- Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (анг.)
- Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (анг.)
- Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине (анг.)
- Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра (анг.)
- Эпитафия Коротышке Джонни (анг.)
- Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (анг.)
- Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (анг.)
- Эпитафия моему отцу (анг.)
- Эпитафия на могилу дочери (анг.)
- Эпитафия на могилу Поэта (анг.)
- Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (анг.)
- Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (анг.)
- Эпитафия полемисту-скандалисту (анг.)
- Эпитафия Роберту Мью́иру (анг.)
- Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру (анг.)
- Эпитафия самоубийце (анг.)
- Эпитафия святоше Вилли (анг.)
- Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (анг.)
- Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (анг.)
- Эпитафия Уолтеру Ридделлу (анг.)
- Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (анг.)
- Эппи Адэр (анг.)
- «А ну-ка дай ручонку…» (анг.)
- «Беда одолела – великая, злая...» (анг.)
- «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..» (анг.)
- «Белый пыльный мельник…» (анг.)
- «Благоразумье мне твердит напрасно...» (анг.)
- «Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт...» (анг.)
- «В чистом поле снега нету…» (анг.)
- «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (анг.)
- «Вина в серебряную кружку…» (анг.)
- «Влюбился в меня молодой наш сосед…» (анг.)
- «Вот розы нежная краса…» (анг.)
- «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (анг.)
- «Вставай, засоня Джонни Коп!» (анг.)
- «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня (анг.)
- «Где летний день уходит в тень…» (анг.)
- «Где птичья песенка слышна...» (анг.)
- «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (анг.)
- «Горькие слёзы – бурные реки…» (анг.)
- «Горю, горю; желание моё...» (анг.)
- «Джеми, я твоя…» (анг.)
- «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» (анг.)
- «Долой заморочки…» (анг.)
- «Друг Моряк – в стране далёкой…» (анг.)
- «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (анг.)
- «Ещё вчера была пестра…» (анг.)
- «Жена меня колотит...» (анг.)
- «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (анг.)
- «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» (анг.)
- «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (анг.)
- «Здоровье тех, кто далеко!» (анг.)
- «И если взвоет стая вьюг...» (анг.)
- «К триумфам Луи и к армадам Георга…» (анг.)
- «К чему ругня, зачем ругня…» (анг.)
- «К чёрту охи, к чёрту ахи…» (анг.)
- «Как раз под Праздник Всех Святых…» (анг.)
- «Камыш, камыш, о чём шумишь…» (анг.)
- «Красив, да, однако, большой задавака…» (анг.)
- «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (анг.)
- «Лорд Кенмур сбирается, Вилли...» (анг.)
- «Лучше парня в мире нет…» (анг.)
- «Люблю я пиво, добрый эль…» (анг.)
- «Любовь и бедность – вот мой мир…» (анг.)
- «Миледи – сказочно богата...» (анг.)
- «Мой Джоки, славный и чудесный…» (анг.)
- «Мой ткач, – весёлый, милый!» (анг.)
- «Моя любовь цветёт во мне…» (анг.)
- «На Купер-Хилл я восходил…» (анг.)
- «На свете девушка жила, она красавицей была…» (анг.)
- «На свете девушка жила…» (анг.)
- «На скрипке Дьявол заиграл...» (анг.)
- «На утре дня...» (анг.)
- «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (анг.)
- «Не создан я был для парламентской битвы…» (анг.)
- «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» (анг.)
- «Овсянки дай да маслица…» (анг.)
- «Ой, с девкою сойдёшься…» (анг.)
- «Он первым парнем был у нас…» (анг.)
- «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (анг.)
- «Паши усердно, не спеша…» (анг.)
- «Пивовар отличный Вилли!..» (анг.)
- «Плачу́ тебе, хозяйка…» (анг.)
- «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (анг.)
- «Полно, женщины, жалеть…» (анг.)
- «Поцелуй - одно мгновенье...» (анг.)
- «Поцелуй, - и дрогнут веки…» (анг.)
- «Природа надела зелёный венец...» (анг.)
- «Пришёл из Файфа музыкант…» (анг.)
- «Прочь, Виги, прочь!..» (анг.)
- «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» (анг.)
- «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (анг.)
- «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (анг.)
- «Светлый Май, приди с Любовью…» (анг.)
- "«Скорей зимой проснётся роза…»" (анг.)
- «Схожу я снова в городок…» (анг.)
- «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (анг.)
- «Ты не с тем, не с тем пошла…» (анг.)
- «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (анг.)
- «У рокочущего моря…» (анг.)
- «Хозяйка, счёт скорей неси…» (анг.)
- «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (анг.)
- «Четыре ветра на земле...» (анг.)
- «Что со мной ты, мама, мама…» (анг.)
- «Шотландией правит законный король...» (анг.)
- «Щипнул гусак папашу...» (анг.)
- «Я встретил девушку босую…» (анг.)
- «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (анг.)
- «Я не был глазами пленён голубыми...» (анг.)
- «Я не прочь в тебя влюбиться…» (анг.)
- «Я помню каждый день и час…» (анг.)
- «Я пью за бутылку и честного друга...» (анг.)
- «Я пью, гордячка, за тебя!..» (анг.)
- «Я с женою, видит Бог…» (анг.)
- «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» (анг.)
Количество обращений к поэту: 80766
Последние стихотворения
To English version
|