Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Sailor’s Song


Tho’ women’s minds, like winter winds,
  	May shift, an’ turn, and a’ that,
The noblest breast adores them maist-
  	A consequence I draw that.

        CHORUS.
  	For a’ that, and a’ that,
    		An’ twice as meikle ‘s a’ that;
  	The bonnie lass that I lo’e best,
    		She’ll be my ain for a’ that!

Great love I bear to a’ the fair,
  	Their humble slave and a’ that;
But lordly will, I hold it still
  	A mortal sin to thraw that.

But there is ane aboon the lave
  	Has wit, an’ sense, and a’ that;
A bonnie lass, I like her best,
  	An’ wha a crime dare ca’ that?

In rapture sweet this hour we meet
  	Wi’ mutual love, and a’ that;
But for how lang the flee may stang, –
  	Let inclination law that.

Their tricks an’ craft has put me daft;
  	They’ve ta’en me in, and a’ that;
But clear your decks, an’ Here’s the sex!
  	I like the jads for a’ that!

1785

Перевод на русский язык

Песня моряка


То так у них, то сяк у них, – 
	Семь пятниц на неделе, –
Но с ними здесь я сердцем весь
	Все чувства – на пределе!

			Хор
	Но так ли, но сяк ли,
		А чувства – не иссякли.
	Кого люблю я больше всех,
		Моя и есть, – не так ли?

Люблю я всех, – и тех, и тех.
	К чему укор бесцельный?
К чему ругня? – Корить меня
	За это – грех смертельный!

Но есть одна, умом ясна,
	А вкус – на удивленье.
Её люблю я больше всех.
	И это – преступленье?

Да, вместе мы! Не лезьте вы, –
	Упрёк вас не возвысит,
А срок любви, урок любви
	От нас одних зависит!

С плутовками, с их ловкими
	Знаком я фигли-миглями:
Каких наук лукавый круг
	Без лишних мук постигли мы!

1785

© Перевод Евг. Фельдмана
10.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания
1. Стихотворение Роберт Бернс создал в 1785 г. Оно является частью кантаты Роберта Бернса “The Jolly Beggars” (в переводе С. Я. Маршака «Весёлые нищие», в переводе С. Петрова «Голь Гулящая»), которое не вошло в окончательный текст кантаты.

2. Перевод С. Я. Маршака «Застольная» («У женщин нрав порой лукав…»). Перевод – сокращённый. - Примечание переводчика


Застольная

У женщин нрав порой лукав
	И прихотлив и прочее, –
Но тот, в ком есть отвага, честь,
	Их верный раб и прочее.

	И прочее,
	И прочее,
И все такое прочее.
	Одну из тех, кто лучше всех,
Себе в подруги прочу я.

На свете чту я красоту,
	Красавиц всех и прочее.
От них отпасть,
Презреть их власть –
	Позор, и грех, и прочее.

Но есть одна. Она умна,
	Мила, добра и прочее.
И чья вина, что мне она
	Куда милей, чем прочие!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3842


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru