Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Биография поэта-переводчика


Переводы Самуила Маршака


Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
В день моей свадьбы (On My Wedding-Day)
Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе (Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty)
Еврейские мелодии 10. Ты плакала (Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep)
Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!)
На самоубийство британского министра Кэстелри (Epigrams)
На смерть поэта Джона Китса (John Keats)
"Не бродить нам вечер целый" ("So We'll Go No More a Roving")
Расставание ("When We Two Parted")
Стансы (Stanzas )
Эпиграмма на Уильяма Коббета (Epigram)

Хилар Беллок (Hilaire Belloc)
Когда умру, когда навек уйду... (On His Books)

Роберт Бернс (Robert Burns)
Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad)
Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace)
Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae)
Былые времена (Auld Lang Syne)
"В горах мое сердце... Доныне я там" (My Heart's in the Highlands)
В Стерлинге (On Stirling)
В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
Возвращение солдата (The Soldier's Return)
Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day")
Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character)
Данкан Грей (Duncan Gray)
Две собаки (The Twa Dogs)
Дерево Свободы (The Tree of Liberty)
Джон Андерсон (John Anderson)
Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn)
Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor)
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
Жалоба невольника (The Slave’s Lament)
Закон Природы (Nature’s Law)
Книжный червь (The Book-Worms)
"Когда молодежь на траве среди луга" ("As I Was a Wandering")
Красавица из Баллохмэля (The Lass o’ Ballochmyle)
Лизоблюд (The Toadeater)
Лорд Грегори (Lord Gregory)
Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries)
Моему незаконнорожденному ребенку (The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter)
Мой Дэви (Dainty Davie)
Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
На берегах Девона (Banks of Devon)
На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr)
На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains)
На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson)
Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory)
Невеста с приданым (Hey For a Lass Wi’ a Tocher)
Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786))
О бедности и политике (Poverty)
О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis)
Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House)
Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir)
Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer)
Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents")
Песня моряка (The Sailor’s Song)
Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
Послание Джеймсу Смиту (To James Smith)
Послание зубной боли (Address to the Toothache)
Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell)
Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie)
Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains))
Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name)
Реке Афтон (Afton Water)
Робин (Rantin', Rovin' Robin)
Сельская девушка (Country Lassie)
Скроггам (Scroggam)
Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January)
Сон (A Dream)
Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at)
Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain)
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron)
Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration)
Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson)
Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window)
Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines)
Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note)
Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns)
Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter)
Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”)
Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”)
Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”)
Тэм Глен (Tam Glen)
Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter)
Художнику (To an Artist)
Честная бедность (A Man's a Man for A' That)
Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir)
Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame")
Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»))
Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson)
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”))
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird)
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead)
Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries)
Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder)
Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie)
Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire)
«Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller")
«Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie)
«Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...»)
«Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer")
«Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk")
«Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce)
«Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds")
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
«Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie")
«Долой заморочки…» (O Leave Novels)
«Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
«Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife")
«Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me")
«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
«Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa")
«И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
«К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?")
«Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”)
«Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
«Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t")
«Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
«Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
«На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass")
«На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman)
«Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave)
«Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay")
«Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed)
«Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin)
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary")
«Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss")
«Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
«Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie")
«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?")
«У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean")
«Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin")
«Четыре ветра на земле...» (Jean)
«Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did")
«Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”)
«Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend)
«Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!")
«Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
«– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")

Уильям Блейк (William Blake)
Вечерняя песня (Songs of Innocence. Nurse's Song)
Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (Long John Brown and Little Mary Bell)
Золотая часовня (I Saw a Chapel)
Игра в жмурки (Blind Man's Buff)
Искательнице успеха ("His Whole Life Is An Epigram, Smart, Smooth, And Neatly Penn’d")
Король Гвин (Gwin, King of Norway)
Мэри (Mary)
"На этот горный склон крутой" ("And Did Those Feet in Ancient Time")
О благодарности ("Since All The Riches Of This World")
Песни невинности. Вступление (Songs of Innocence. Introduction)
Песни невинности. Весна (Songs of Innocence. Spring)
Песни невинности. Дитя-радость (Songs of Innocence. Infant Joy)
Песни невинности. Зеленое ау (Songs of Innocence. The Echoing Green)
Песни невинности. Колыбельная (Songs of Innocence. A Cradle Song)
Песни невинности. Маленький трубочист (Songs of Innocence. The Chimney Sweeper)
Песни невинности. Мальчик найденный (Songs of Innocence. The Little Boy Found)
Песни невинности. Негритенок (Songs of Innocence. The Little Black Boy)
Песни невинности. Ночь (Songs of Innocence. Night)
Песни невинности. О скорби ближнего (Songs of Innocence. On Another's Sorrow)
Песни невинности. Пастух (Songs of Innocence. The Shepherd)
Песни невинности. Святой Четверг (Songs of Innocence. Holy Thursday)
Песни невинности. Смеющаяся песня (Songs of Innocence. Laughing Song)
Песни невинности. Сон (Songs of Innocence. A Dream)
Песни опыта. Древо яда (Songs of Experience. A Poison Tree)
Песни опыта. Заблудившаяся девочка (Songs of Experience. The Little Girl Lost)
Песни опыта. Заблудившийся мальчик (Songs of Experience. A Little Boy Lost)
Песни опыта. Лилия (Songs of Experience. The Lily)
Песни опыта. Лондон (Songs of Experience. London)
Песни опыта. Маленький бродяжка (Songs of Experience. The Little Vagabond)
Песни опыта. Муха (Songs of Experience. The Fly)
Песни опыта. Святой четверг (Songs of Experience. Holy Thursday)
Песни опыта. Тигр (Songs of Experience. The Tyger)
Песни опыта. Человеческая абстракция (Songs of Experience. The Human Abstract)
Песни опыта. Школьник (Songs of Experience. The Schoolboy)
Песня дикого цветка (The Wild Flower's Song)
Песня (Song (How sweet I roam'd from field to field))
Рассвет (Daybreak)
"Словом высказать нельзя" (Love’s Secret)
Снег (Soft Snow)
"Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны" ("Thou Hearest the Nightingale Begin the Song of Spring")
Хрустальный чертог (The Crystal Cabinet)
"Что оратору нужно? Хороший язык?" ("I Asked My Dear Friend Orator Prig")
"Я встал, когда редела ночь" ("I Rose Up At The Dawn Of Day")

Роберт Браунинг (Robert Browning)
В Англии весной (Home-Thoughts, from Abroad)
Флейтист из Гаммельна (The Pied Piper of Hamelin)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Агасфер (Song for the Wandering Jew)
Кукушка (To the Cuckoo)

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)
Скрипач из Дунни (The Fiddler of Dooney)
Старая песня, пропетая вновь (An Old Song Resung)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Заповедь (If)
Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...» (Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...»)

Джон Китс (John Keats)
Кузнечик и сверчок (On the Grasshopper and Cricket)
Ода к осени (Ode to Autumn)
"Тому, кто в городе был заточён" ("To One Who Has Been Long in City Pent")
"Четыре разных времени в году" (The Human Seasons)

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)
Любовь (Love)

Генри Петти-Фицморис Ланздаун (Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne)
Ты и прекрасна, словно день... (Chloe)

Эдвард П. Мид (Edward P. Mead)
Король Пар (The Steam King)

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)
Баллада о королевском бутерброде (The King's Breakfast)
Вежливость (Politeness)
Гоп-гоп! (Hoppity)
Непослушная мама (Disobedience)
У окна (Waiting At The Window)
Хвосты (Tails)

Джон Мильтон (John Milton)
К Шекспиру (On Shakespeare)
О слепоте (On His Blindness)

Уильям Космо Монкхаус (William Cosmo Monkhouse)
"Прекрасная девушка с Тибра" (Limerick: There Was a Young Lady of Niger)

Неизвестный автор (Anonymous)
Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded)
Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)

Александр Поуп (Alexander Pope)
На скучного писателя (On a Dull Writer)
Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales)
«Всё было в мире под луной» ("Nature and Nature’s Laws Lay Hid in Night")

Томас Сьюард (Thomas Seward)
Эпиграмма, призванная отвратить от слагания стихов всех, кто склонен к этому безнадёжному занятию (A Cure for Poetry)

Уолт Уитмен (Walt Whitman)
Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 22. Поэтам, которые будут (Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 22. Poets to Come)
Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 10. Одному из президентов (Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 10. To a President)
Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». «Мысли на морском берегу». 2. Если бы мог я (Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 2. Had I the Choice)

Эдмунд Уоллер (Edmund Waller)
Пояс (On a Girdle)

Джон Харингтон (John Harington)
О мятеже (Of Treason)

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз (Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase)
Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow)
Сонет 3. Прекрасный облик в зеркале ты видишь (Sonnet 3. Look in thy glass and tell the face thou viewest)
Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты (Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend)
Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством (Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame)
Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука (Sonnet 6. Then let not winter's ragged hand deface)
Сонет 7. Пылающую голову рассвет (Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light)
Сонет 8. Ты - музыка, но звукам музыкальным (Sonnet 8. Music to hear, why hear'st thou music sadly?)
Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye)
Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? (Sonnet 10. For shame deny that thou bear'st love to any)
Сонет 11. Мы вянем быстро - так же, как растем. (Sonnet 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest)
Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет (Sonnet 12. When I do count the clock that tells the time)
Сонет 13. Не изменяйся, будь самим собой (Sonnet 13. O that you were your self, but love you are)
Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck)
Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый (Sonnet 15. When I consider every thing that grows)
Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way)
Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих (Sonnet 17. Who will believe my verse in time to come)
Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты? (Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day?)
Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва (Sonnet 19. Devouring time, blunt thou the lion's paws)
Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней (Sonnet 20. A woman's face with Nature's own hand painted)
Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од (Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse)
Сонет 22. Лгут зеркала - какой же я старик! (Sonnet 22. My glass shall not persuade me I am old)
Сонет 23. Как тот актер, который, оробев (Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage)
Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои (Sonnet 24. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd)
Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars)
Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage)
Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed)
Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь (Sonnet 28. How can I then return in happy plight)
Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой (Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes)
Сонет 30. Когда на суд безмолвных, тайных дум (Sonnet 30. When to the sessions of sweet silent thought)
Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца (Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts)
Сонет 32. О, если ты тот день переживешь (Sonnet 32. If thou survive my well-contented day)
Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход (Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen)
Сонет 34. Блистательный мне был обещан день (Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day)
Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину (Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done)
Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain)
Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight)
Сонет 38. Неужто музе не хватает темы (Sonnet 38. How can my Muse want subject to invent)
Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою (Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing)
Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all)
Сонет 41. Беспечные обиды юных лет (Sonnet 41. Those petty wrongs that liberty commits)
Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею (Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief)
Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей (Sonnet 43. When most I wink, then do mine eyes best see)
Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought)
Сонет 45. Другие две основы мирозданья (Sonnet 45. The other two, slight air and purging fire)
Сонет 46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе (Sonnet 46. Mine eye and heart are at a mortal war)
Сонет 47. У сердца с глазом - тайный договор (Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took)
Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way)
Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) (Sonnet 49. Against that time, if ever that time come)
Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way)
Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав (Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence)
Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое (Sonnet 52. So am I as the rich whose blessed key)
Сонет 53. Какою ты стихией порожден? (Sonnet 53. What is your substance, whereof are you made)
Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат (Sonnet 54. O how much more doth beauty beauteous seem)
Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил (Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments)
Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said)
Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend)
Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave)
Сонет 59. Уж если нет на свете новизны (Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is)
Сонет 60. Как движется к земле морской прибой (Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore)
Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open)
Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye)
Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь (Sonnet 63. Against my love shall be as I am now)
Сонет 64. Мы видели, как времени рука (Sonnet 64. When I have seen by Time's fell hand defaced)
Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море (Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)
Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж (Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry)
Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? (Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live)
Сонет 68. Его лицо - одно из отражений (Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn)
Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор (Sonnet 69. Those parts of thee that the world's eye doth view)
Сонет 70. То, что тебя бранят, - не твой порок (Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect)
Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead)
Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite)
Сонет 73. То время года видишь ты во мне (Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold)
Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest)
Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор (Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life)
Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?)
Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет (Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear)
Сонет 78. Тебя я музой называл своею (Sonnet 78. So oft have I invoked thee for my muse)
Сонет 79. Когда один я находил истоки (Sonnet 79. Whilst I alone did call upon thy aid)
Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write)
Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make)
Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse)
Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need)
Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат (Sonnet 84. Who is it that says most, which can say more)
Сонет 85. Моя немая муза так скромна (Sonnet 85. My tongue-tied muse in manners holds her still)
Сонет 86. Его ли стих - могучий шум ветрил (Sonnet 86. Was it the proud full sail of his great verse)
Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing)
Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light)
Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault)
Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now)
Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill)
Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away)
Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true)
Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none)
Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame)
Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness)
Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been)
Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring)
Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide)
Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long)
Сонет 101. О ветреная муза, отчего (Sonnet 101. O truant Muse what shall be thy amends)
Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming)
Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth)
Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old)
Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry)
Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time)
Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор (Sonnet 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul)
Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character)
Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart)
Сонет 110. Да, это правда: где я ни бывал (Sonnet 110. Alas 'tis true, I have gone here and there)
Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide)
Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill)
Сонет 113. Со дня разлуки - глаз в душе моей (Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind)
Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец (Sonnet 114. Or whether doth my mind being crowned with you)
Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie)
Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds)
Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all)
Сонет 118. Для аппетита пряностью приправы (Sonnet 118. Like as to make our appetite more keen)
Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears)
Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною (Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now)
Сонет 121. Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. (Sonnet 121. Tis better to be vile than vile esteemed)
Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу (Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain)
Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change)
Сонет 124. О, будь моя любовь - дитя удачи (Sonnet 124. If my dear love were but the child of state)
Сонет 125. Что, если бы я право заслужил (Sonnet 125. Were't aught to me I bore the canopy)
Сонет 126. Крылатый мальчик мой, несущий бремя (Sonnet 126. O thou my lovely boy who in thy power)
Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair)
Сонет 128. Едва лишь ты, о музыка моя (Sonnet 128. How oft when thou, my music, music play'st)
Сонет 129. Издержки духа и стыда растрата (Sonnet 129. Th' expense of spirit in a waste of shame)
Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи (Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun)
Сонет 131. Ты прихоти полна и любишь власть (Sonnet 131. Thou art as tyrannous, so as thou art)
Сонет 132. Люблю твои глаза. Они меня (Sonnet 132. Thine eyes I love, and they as pitying me)
Сонет 133. Будь проклята душа, что истерзала (Sonnet 133. Beshrew that heart that makes my heart to groan)
Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя (Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine)
Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит (Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will)
Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям (Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near)
Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз (Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes)
Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth)
Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай (Sonnet 139. o call not me to justify the wrong)
Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай (Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press)
Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes)
Сонет 142. Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив (Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate)
Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать (Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch)
Сонет 144. На радость и печаль, по воле рока (Sonnet 144. Two loves I have of comfort and despair)
Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make)
Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной (Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth)
Сонет 147. Любовь - недуг. Моя душа больна (Sonnet 147. My love is as a fever longing still)
Сонет 148. О, как любовь мой изменила глаз! (Sonnet 148. O me! what eyes hath love put in my head)
Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне (Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not)
Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь (Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might)
Сонет 151. Не знает юность совести упреков (Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is)
Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь (Sonnet 152. In loving thee thou know'st I am forsworn)
Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной (Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep)
Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Лето и зима (Summer and Winter)
Мужам Англии (To the Men of England)
Песня («Тоскует птичка одиноко…») ("A Widow Bird Sate Mourning for Her Love")

Количество переводов: 405



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru