Биография поэта-переводчика
Переводы Самуила Маршака Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) • В день моей свадьбы (On My Wedding-Day) • Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе (Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty) • Еврейские мелодии 10. Ты плакала (Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep) • Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!) • На самоубийство британского министра Кэстелри (Epigrams) • На смерть поэта Джона Китса (John Keats) • "Не бродить нам вечер целый" ("So We'll Go No More a Roving") • Расставание ("When We Two Parted") • Стансы (Stanzas ) • Эпиграмма на Уильяма Коббета (Epigram)
Хилар Беллок (Hilaire Belloc) • Когда умру, когда навек уйду... (On His Books)
Роберт Бернс (Robert Burns) • Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad) • Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy) • Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace) • Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae) • Былые времена (Auld Lang Syne) • "В горах мое сердце... Доныне я там" (My Heart's in the Highlands) • В Стерлинге (On Stirling) • В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat) • В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway) • Возвращение солдата (The Soldier's Return) • Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song) • Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day") • Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character) • Данкан Грей (Duncan Gray) • Две собаки (The Twa Dogs) • Дерево Свободы (The Tree of Liberty) • Джон Андерсон (John Anderson) • Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) • Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor) • Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794) • Жалоба невольника (The Slave’s Lament) • Закон Природы (Nature’s Law) • Книжный червь (The Book-Worms) • "Когда молодежь на траве среди луга" ("As I Was a Wandering") • Красавица из Баллохмэля (The Lass o’ Ballochmyle) • Лизоблюд (The Toadeater) • Лорд Грегори (Lord Gregory) • Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries) • Моему незаконнорожденному ребенку (The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter) • Мой Дэви (Dainty Davie) • Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline) • Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill) • На берегах Девона (Banks of Devon) • На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n) • На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr) • На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains) • На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner) • Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson) • Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory) • Невеста с приданым (Hey For a Lass Wi’ a Tocher) • Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)) • О бедности и политике (Poverty) • О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody) • Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis) • Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House) • Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir) • Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer) • Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes) • Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting) • Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents") • Песня моряка (The Sailor’s Song) • Подруга Шахтёра (The Collier Laddie) • Послание Джеймсу Смиту (To James Smith) • Послание зубной боли (Address to the Toothache) • Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell) • Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie) • Прощание с Элизой (Farewell to Eliza) • Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains)) • Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name) • Реке Афтон (Afton Water) • Робин (Rantin', Rovin' Robin) • Сельская девушка (Country Lassie) • Скроггам (Scroggam) • Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January) • Сон (A Dream) • Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at) • Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain) • Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron) • Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795) • Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married) • Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration) • Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson) • Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window) • Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines) • Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note) • Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries) • Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns) • Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter) • Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat) • Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me) • Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)) • Тибби Данбар (Tibbie Dunbar) • Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”) • Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”) • Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”) • Тэм Глен (Tam Glen) • Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter) • Художнику (To an Artist) • Честная бедность (A Man's a Man for A' That) • Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir) • Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame") • Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»)) • Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage) • Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session) • Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson) • Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)) • Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb) • Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary) • Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”)) • Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird) • Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe) • Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams) • Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton) • Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden) • Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks) • Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead) • Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries) • Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny) • Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh) • Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline) • Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder) • Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic) • Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide) • Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie) • Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire) • Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire) • «Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller") • «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie) • «Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...») • «Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer") • «Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk") • «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce) • «Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds") • «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie) • «Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie") • «Долой заморочки…» (O Leave Novels) • «Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away) • «Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife") • «Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me") • «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains) • «Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa") • «И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…») • «К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?") • «Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”) • «Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld) • «Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t") • «Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver) • «Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose) • «На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass") • «На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman) • «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave) • «Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay") • «Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed) • «Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin) • «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary") • «Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss") • «Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss) • «Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie") • «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?") • «У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean") • «Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin") • «Четыре ветра на земле...» (Jean) • «Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did") • «Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet) • «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”) • «Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend) • «Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!") • «Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife) • «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")
Уильям Блейк (William Blake) • Вечерняя песня (Songs of Innocence. Nurse's Song) • Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (Long John Brown and Little Mary Bell) • Золотая часовня (I Saw a Chapel) • Игра в жмурки (Blind Man's Buff) • Искательнице успеха ("His Whole Life Is An Epigram, Smart, Smooth, And Neatly Penn’d") • Король Гвин (Gwin, King of Norway) • Мэри (Mary) • "На этот горный склон крутой" ("And Did Those Feet in Ancient Time") • О благодарности ("Since All The Riches Of This World") • Песни невинности. Вступление (Songs of Innocence. Introduction) • Песни невинности. Весна (Songs of Innocence. Spring) • Песни невинности. Дитя-радость (Songs of Innocence. Infant Joy) • Песни невинности. Зеленое ау (Songs of Innocence. The Echoing Green) • Песни невинности. Колыбельная (Songs of Innocence. A Cradle Song) • Песни невинности. Маленький трубочист (Songs of Innocence. The Chimney Sweeper) • Песни невинности. Мальчик найденный (Songs of Innocence. The Little Boy Found) • Песни невинности. Негритенок (Songs of Innocence. The Little Black Boy) • Песни невинности. Ночь (Songs of Innocence. Night) • Песни невинности. О скорби ближнего (Songs of Innocence. On Another's Sorrow) • Песни невинности. Пастух (Songs of Innocence. The Shepherd) • Песни невинности. Святой Четверг (Songs of Innocence. Holy Thursday) • Песни невинности. Смеющаяся песня (Songs of Innocence. Laughing Song) • Песни невинности. Сон (Songs of Innocence. A Dream) • Песни опыта. Древо яда (Songs of Experience. A Poison Tree) • Песни опыта. Заблудившаяся девочка (Songs of Experience. The Little Girl Lost) • Песни опыта. Заблудившийся мальчик (Songs of Experience. A Little Boy Lost) • Песни опыта. Лилия (Songs of Experience. The Lily) • Песни опыта. Лондон (Songs of Experience. London) • Песни опыта. Маленький бродяжка (Songs of Experience. The Little Vagabond) • Песни опыта. Муха (Songs of Experience. The Fly) • Песни опыта. Святой четверг (Songs of Experience. Holy Thursday) • Песни опыта. Тигр (Songs of Experience. The Tyger) • Песни опыта. Человеческая абстракция (Songs of Experience. The Human Abstract) • Песни опыта. Школьник (Songs of Experience. The Schoolboy) • Песня дикого цветка (The Wild Flower's Song) • Песня (Song (How sweet I roam'd from field to field)) • Рассвет (Daybreak) • "Словом высказать нельзя" (Love’s Secret) • Снег (Soft Snow) • "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны" ("Thou Hearest the Nightingale Begin the Song of Spring") • Хрустальный чертог (The Crystal Cabinet) • "Что оратору нужно? Хороший язык?" ("I Asked My Dear Friend Orator Prig") • "Я встал, когда редела ночь" ("I Rose Up At The Dawn Of Day")
Роберт Браунинг (Robert Browning) • В Англии весной (Home-Thoughts, from Abroad) • Флейтист из Гаммельна (The Pied Piper of Hamelin)
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) • Агасфер (Song for the Wandering Jew) • Кукушка (To the Cuckoo)
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) • Скрипач из Дунни (The Fiddler of Dooney) • Старая песня, пропетая вновь (Down by the Salley Gardens)
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) • Заповедь (If) • Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...» (Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...»)
Джон Китс (John Keats) • Кузнечик и сверчок (On the Grasshopper and Cricket) • Ода к осени (Ode to Autumn) • "Тому, кто в городе был заточён" ("To One Who Has Been Long in City Pent") • "Четыре разных времени в году" (The Human Seasons)
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) • Любовь (Love)
Генри Петти-Фицморис Ланздаун (Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne) • Ты и прекрасна, словно день... (Chloe)
Эдвард П. Мид (Edward P. Mead) • Король Пар (The Steam King)
Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) • Баллада о королевском бутерброде (The King's Breakfast) • Вежливость (Politeness) • Гоп-гоп! (Hoppity) • Непослушная мама (Disobedience) • У окна (Waiting At The Window) • Хвосты (Tails)
Джон Мильтон (John Milton) • К Шекспиру (On Shakespeare) • О слепоте (On His Blindness)
Уильям Космо Монкхаус (William Cosmo Monkhouse) • "Прекрасная девушка с Тибра" (Limerick: There Was a Young Lady of Niger)
Неизвестный автор (Anonymous) • Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded) • Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)
Александр Поуп (Alexander Pope) • На скучного писателя (On a Dull Writer) • Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales) • «Всё было в мире под луной» ("Nature and Nature’s Laws Lay Hid in Night")
Томас Сьюард (Thomas Seward) • Эпиграмма, призванная отвратить от слагания стихов всех, кто склонен к этому безнадёжному занятию (A Cure for Poetry)
Уолт Уитмен (Walt Whitman) • Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 22. Поэтам, которые будут (Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 22. Poets to Come) • Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 10. Одному из президентов (Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 10. To a President) • Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». «Мысли на морском берегу». 2. Если бы мог я (Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 2. Had I the Choice)
Эдмунд Уоллер (Edmund Waller) • Пояс (On a Girdle)
Джон Харингтон (John Harington) • О мятеже (Of Treason)
Уильям Шекспир (William Shakespeare) • Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз (Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase) • Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow) • Сонет 3. Прекрасный облик в зеркале ты видишь (Sonnet 3. Look in thy glass and tell the face thou viewest) • Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты (Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend) • Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством (Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame) • Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука (Sonnet 6. Then let not winter's ragged hand deface) • Сонет 7. Пылающую голову рассвет (Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light) • Сонет 8. Ты - музыка, но звукам музыкальным (Sonnet 8. Music to hear, why hear'st thou music sadly?) • Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye) • Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? (Sonnet 10. For shame deny that thou bear'st love to any) • Сонет 11. Мы вянем быстро - так же, как растем. (Sonnet 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest) • Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет (Sonnet 12. When I do count the clock that tells the time) • Сонет 13. Не изменяйся, будь самим собой (Sonnet 13. O that you were your self, but love you are) • Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck) • Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый (Sonnet 15. When I consider every thing that grows) • Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way) • Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих (Sonnet 17. Who will believe my verse in time to come) • Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты? (Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day?) • Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва (Sonnet 19. Devouring time, blunt thou the lion's paws) • Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней (Sonnet 20. A woman's face with Nature's own hand painted) • Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од (Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse) • Сонет 22. Лгут зеркала - какой же я старик! (Sonnet 22. My glass shall not persuade me I am old) • Сонет 23. Как тот актер, который, оробев (Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage) • Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои (Sonnet 24. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd) • Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars) • Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage) • Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed) • Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь (Sonnet 28. How can I then return in happy plight) • Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой (Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes) • Сонет 30. Когда на суд безмолвных, тайных дум (Sonnet 30. When to the sessions of sweet silent thought) • Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца (Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts) • Сонет 32. О, если ты тот день переживешь (Sonnet 32. If thou survive my well-contented day) • Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход (Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen) • Сонет 34. Блистательный мне был обещан день (Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day) • Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину (Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done) • Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain) • Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight) • Сонет 38. Неужто музе не хватает темы (Sonnet 38. How can my Muse want subject to invent) • Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою (Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing) • Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all) • Сонет 41. Беспечные обиды юных лет (Sonnet 41. Those petty wrongs that liberty commits) • Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею (Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief) • Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей (Sonnet 43. When most I wink, then do mine eyes best see) • Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought) • Сонет 45. Другие две основы мирозданья (Sonnet 45. The other two, slight air and purging fire) • Сонет 46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе (Sonnet 46. Mine eye and heart are at a mortal war) • Сонет 47. У сердца с глазом - тайный договор (Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took) • Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way) • Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) (Sonnet 49. Against that time, if ever that time come) • Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way) • Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав (Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence) • Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое (Sonnet 52. So am I as the rich whose blessed key) • Сонет 53. Какою ты стихией порожден? (Sonnet 53. What is your substance, whereof are you made) • Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат (Sonnet 54. O how much more doth beauty beauteous seem) • Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил (Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments) • Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said) • Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend) • Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave) • Сонет 59. Уж если нет на свете новизны (Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is) • Сонет 60. Как движется к земле морской прибой (Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore) • Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open) • Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye) • Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь (Sonnet 63. Against my love shall be as I am now) • Сонет 64. Мы видели, как времени рука (Sonnet 64. When I have seen by Time's fell hand defaced) • Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море (Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea) • Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж (Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry) • Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? (Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live) • Сонет 68. Его лицо - одно из отражений (Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn) • Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор (Sonnet 69. Those parts of thee that the world's eye doth view) • Сонет 70. То, что тебя бранят, - не твой порок (Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect) • Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead) • Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite) • Сонет 73. То время года видишь ты во мне (Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold) • Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest) • Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор (Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life) • Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?) • Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет (Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear) • Сонет 78. Тебя я музой называл своею (Sonnet 78. So oft have I invoked thee for my muse) • Сонет 79. Когда один я находил истоки (Sonnet 79. Whilst I alone did call upon thy aid) • Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write) • Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make) • Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse) • Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need) • Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат (Sonnet 84. Who is it that says most, which can say more) • Сонет 85. Моя немая муза так скромна (Sonnet 85. My tongue-tied muse in manners holds her still) • Сонет 86. Его ли стих - могучий шум ветрил (Sonnet 86. Was it the proud full sail of his great verse) • Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing) • Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light) • Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault) • Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now) • Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill) • Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away) • Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true) • Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none) • Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame) • Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness) • Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been) • Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring) • Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide) • Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long) • Сонет 101. О ветреная муза, отчего (Sonnet 101. O truant Muse what shall be thy amends) • Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming) • Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth) • Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old) • Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry) • Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time) • Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор (Sonnet 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul) • Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character) • Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart) • Сонет 110. Да, это правда: где я ни бывал (Sonnet 110. Alas 'tis true, I have gone here and there) • Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide) • Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill) • Сонет 113. Со дня разлуки - глаз в душе моей (Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind) • Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец (Sonnet 114. Or whether doth my mind being crowned with you) • Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie) • Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds) • Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all) • Сонет 118. Для аппетита пряностью приправы (Sonnet 118. Like as to make our appetite more keen) • Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears) • Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною (Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now) • Сонет 121. Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. (Sonnet 121. Tis better to be vile than vile esteemed) • Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу (Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain) • Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change) • Сонет 124. О, будь моя любовь - дитя удачи (Sonnet 124. If my dear love were but the child of state) • Сонет 125. Что, если бы я право заслужил (Sonnet 125. Were't aught to me I bore the canopy) • Сонет 126. Крылатый мальчик мой, несущий бремя (Sonnet 126. O thou my lovely boy who in thy power) • Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair) • Сонет 128. Едва лишь ты, о музыка моя (Sonnet 128. How oft when thou, my music, music play'st) • Сонет 129. Издержки духа и стыда растрата (Sonnet 129. Th' expense of spirit in a waste of shame) • Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи (Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun) • Сонет 131. Ты прихоти полна и любишь власть (Sonnet 131. Thou art as tyrannous, so as thou art) • Сонет 132. Люблю твои глаза. Они меня (Sonnet 132. Thine eyes I love, and they as pitying me) • Сонет 133. Будь проклята душа, что истерзала (Sonnet 133. Beshrew that heart that makes my heart to groan) • Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя (Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine) • Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит (Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will) • Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям (Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near) • Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз (Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes) • Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth) • Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай (Sonnet 139. o call not me to justify the wrong) • Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай (Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press) • Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes) • Сонет 142. Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив (Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate) • Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать (Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch) • Сонет 144. На радость и печаль, по воле рока (Sonnet 144. Two loves I have of comfort and despair) • Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make) • Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной (Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth) • Сонет 147. Любовь - недуг. Моя душа больна (Sonnet 147. My love is as a fever longing still) • Сонет 148. О, как любовь мой изменила глаз! (Sonnet 148. O me! what eyes hath love put in my head) • Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне (Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not) • Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь (Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might) • Сонет 151. Не знает юность совести упреков (Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is) • Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь (Sonnet 152. In loving thee thou know'st I am forsworn) • Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной (Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep) • Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) • Лето и зима (Summer and Winter) • Мужам Англии (To the Men of England) • Песня («Тоскует птичка одиноко…») ("A Widow Bird Sate Mourning for Her Love")
Количество переводов: 405
Последние стихотворения
To English version
|