Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Inscribed on a Tavern Window


Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures;
  	Give me with young Folly to live:
I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures;
  	But Folly has raptures to give.

1796

Перевод на русский язык

Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'')


Пир Мудрости хорош для домоседа, 
  	А Глупость веселится, где придётся.
Сулит мне Мудрость долгую беседу, 
  	А Глупость мне с восторгом отдаётся!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.1989
12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись алмазом на оконном стекле в таверне

Не хвастайся, дряхлый рассудок людской.
	Безумству – любовь и почёт.
Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
	Безумство восторг нам даёт!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3223


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru