Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Inscribed on a Tavern Window


Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures;
  	Give me with young Folly to live:
I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures;
  	But Folly has raptures to give.

1796

Перевод на русский язык

Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'')


Пир Мудрости хорош для домоседа, 
  	А Глупость веселится, где придётся.
Сулит мне Мудрость долгую беседу, 
  	А Глупость мне с восторгом отдаётся!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.1989
12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись алмазом на оконном стекле в таверне

Не хвастайся, дряхлый рассудок людской.
	Безумству – любовь и почёт.
Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
	Безумство восторг нам даёт!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Rantin’ Dog the Daddie O’t
  2. I See a Form, I See a Face
  3. Farewell, Thou Stream
  4. When First I Came to Stewart Kyle
  5. One Night as I did Wander


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3706


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия