|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Inscribed on a Tavern Window Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures; Give me with young Folly to live: I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures; But Folly has raptures to give. 1796 Перевод на русский язык Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') Пир Мудрости хорош для домоседа, А Глупость веселится, где придётся. Сулит мне Мудрость долгую беседу, А Глупость мне с восторгом отдаётся! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 23.03.1989 12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Надпись алмазом на оконном стекле в таверне Не хвастайся, дряхлый рассудок людской. Безумству – любовь и почёт. Сулишь ты, рассудок, уют и покой. Безумство восторг нам даёт! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3223 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |