Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Inscribed on a Tavern Window


Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures;
  	Give me with young Folly to live:
I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures;
  	But Folly has raptures to give.


Русский перевод

Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'')


Пир Мудрости хорош для домоседа, 
  	А Глупость веселится, где придётся.
Сулит мне Мудрость долгую беседу, 
  	А Глупость мне с восторгом отдаётся!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.1989
12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись алмазом на оконном стекле в таверне

Не хвастайся, дряхлый рассудок людской.
	Безумству – любовь и почёт.
Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
	Безумство восторг нам даёт!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru