|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Johnson’s Opinion of Hampden For shame! Let Folly and Knavery Freedom oppose: ’Tis suicide, Genius, To mix with her foes. Перевод на русский язык Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене Глумятся над свободой наглый вор Мошенник и правитель-кровопийца, Но гений, поддержавший этот хор, – Самоубийца! © Перевод Евг. Фельдмана 4-5.06.1986 2.01.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Джонсону Мошенники, ханжи и сумасброды, Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон. Но если гений стал врагом свободы, – Самоубийца он. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3069 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |