Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


On Johnson’s Opinion of Hampden


For shame! 
Let Folly and Knavery
Freedom oppose: 
’Tis suicide, Genius, 
To mix with her foes.



Перевод на русский язык

Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене


Глумятся над свободой наглый вор
	Мошенник и правитель-кровопийца,
Но гений, поддержавший этот хор, –
	Самоубийца!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-5.06.1986
2.01.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Джонсону

Мошенники, ханжи и сумасброды,
	Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.
Но если гений стал врагом свободы, –
	Самоубийца он.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Goode’en to You, Kimmer
  2. Verses to a Young Lady, Miss Graham of Fintry, with a Present of Songs
  3. To a Young Lady, Miss Jessy Lewars, Dumfries, with Books which the Bard Presented her
  4. O Steer Her Up
  5. Canst Thou Leave Me Thus?


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3914


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия