Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...»)


Вода ли, твердь, – вражда и смерть
	Мне всюду не по нраву,
Хотя бы мне на той войне
	Сулили честь и славу.

Люблю участвовать в бою,
	Где я с любовным рвеньем
И жар, и кровь передаю
	Грядущим поколеньям.

Люблю я мир как божество,
	Люблю Достаток множить.
Мне слаще сделать одного,
	Чем двадцать уничтожить!

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.12.2002
25.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания
1. Перевод С. Я. Маршака – «Строчки о войне и любви» («Прикрытый лаврами разбой…»). – Примечание переводчика.

2. В оригинале – 8 строк.
В переводе С. Я. Маршака – 10 строк.
В переводе Евг. Фельдмана – 12 строк. – Примечание переводчика


Строчки о войне и любви

Прикрытый лаврами разбой, 
И сухопутный и морской, 
Не стоит славословья. 
Готов я кровь отдать свою 
В том жизнетворческом бою, 
Что мы зовём любовью.

Я славлю мира торжество, 
Довольство и достаток. 
Создать приятней одного, 
Чем истребить десяток!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Lines


I MURDER hate by field or flood,
  Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at hame I’ll spend my blood,
  Life-giving wars of Venus.

The deities that I adore
  Are social Peace and Plenty;
I’m better pleased to make one more,
  Than be the death of twenty.

1790

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2961


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru