Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой


Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем
Любовью связаны и чувствами едины;
Но пусть пятно стыда лежит на мне одном,
А ты храни себя от горя и кручины.
   Хотя враждебный нам неумолимый рок
   Не в силах наложить на чувства наши путы,
   Но все же крадет он, - безжалостно жесток,
   У счастия любви блаженные минуты.
Я буду молчалив: сумею уберечь
Любовь мою к тебе от вражеского взора,
И ты скрывай ее от всех, чтоб не навлечь
Напрасно на себя упреков и позора.
   Я так тебя люблю, что даже мысль одна
   О том, что свет тебя осудит, мне страшна.

Перевод В.А. Мазуркевича


Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь в нас, как была, одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
   Пусть будет так! Я так люблю тебя,
   Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится мне несть без помощи твоей.

К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.

Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.

Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Я чувствую, расстаться мы должны. 
Я знаю, после нашего разрыва, 
И груз твоей, и груз моей вины 
Нести один я должен терпеливо. 
 
В душевном смысле мы с тобой – одно, 
Но по рожденью – разница безбрежна, 
И что на небесах предрешено, 
То на земле свершится неизбежно. 
 
Я ухожу, а ты живи один 
И своему дворянству соответствуй: 
Веди себя со мной как господин, 
При людях, как бывало, не приветствуй. 
 
Не делай так; мне твой позор не снесть: 
Любя, своей твою считаю честь! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


С тобою врозь мы будем с этих пор,
Хоть нераздельны, как и встарь, сердца:
Внезапно павший на меня позор
Перенесу один я до конца.
Любовь у нас и честь у нас одна.
Пусть злая доля разлучила нас,
Любви взаимной не убьет она,
Похитит лишь блаженства краткий час.
Не смею впредь я узнавать тебя,
Своей виной срамить тебя боясь;
И ты не можешь быть со мной, любя,
Дабы на честь твою не пала грязь.
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain


Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Lover's Complaint
  2. Aubade
  3. From The Rape Of Lucrece
  4. How Like A Winter Hath My Absence Been
  5. Dirge Of The Three Queens


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3065



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru