Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай


Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.

Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.

Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.

Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
    Не доводи до этого! Взгляни
    И взором, хоть не любишь, обмани!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,
И больше не пытай терпенья моего, -
Иначе скорбь внушит мне выразить широко
Всю горечь мук моих, не скрывши ничего.

Хочу я научить тебя, уча благому,
Шептать мне не любя, что любишь ты меня,
Как шепчет эскулап опасному больному,
Надеждой встать с одра несчастного маня.

Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным
И о тебе подчас недоброе сказать,
А свет настолько стал лукав и вольнодумен,
Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.

Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,
Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


О, знай же меру ты жестокости своей!
Не вызывай, молю, презрения во мне:
Не то в потоке бешеных речей
Обиды старые я брошу все тебе!..
Не любишь ты меня: но лучше обмани!
Солги мне про любовь, готов поверить я:
Учись у медиков: сулят же ведь они
Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия!
Иначе будет то, что я с ума сойду;
Ведь я в безумии начну чернить и клеветать!
А жалкий, злобный мир всему, что я скажу,
Поверит с радостью и станет повторять!
     Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей:
     Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей!

Перевод В. Гоппена


Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока.
Пренебрежением терпенья не язви,
Иль скорбь найдет слова для горестей любви,
Поведать, как тобой истерзан g жестоко.
О, если бы тебе, любовь моя, я мог
Внушить, чтоб не любя, ты о любви мне пела,
Лгала, как мудрый врач больному лжет умело,
Когда ему грозит могилой близкой рок.
Знай, я в отчаянья могу сойти с ума,
В безумьи порицать тебя сурово стану.
А злобный, лживый мир поверить рад обману
И правдою сочтет злословье. Ты сама
Скорей прерви его; гляди в глаза покорно,
Хотя бы сердце вдаль стремилося упорно.

Перевод А.М. Федорова


В жестокости благоразумна будь,
Не мучь немого моего терпенья,
Не то слова найдут на волю путь
И выскажут всю глубину мученья.
Не любишь ты - но сделай хоть бы вид,
Что ты меня даришь своей любовью.
Так на смерть обреченному твердит
Разумный врач о жизни и здоровье.
В отчаянье придя, сойду с ума,
Начну тебя хулить без всякой меры.
А свет дурен и - знаешь ты сама -
Готов принять злословие на веру.
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press


Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit better it were,
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee,
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Lover's Complaint
  2. Aubade
  3. How Like A Winter Hath My Absence Been
  4. It Was A Lover And His Lass
  5. The Quality Of Mercy


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2871



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru