Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Butler Yeats (Уильям Батлер Йейтс)


Down by the Salley Gardens


Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
She passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
   with her would not agree.

In a field by the river
   my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
   and now am full of tears.



Перевод на русский язык

Старая песня, пропетая вновь


Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите, - она говорила, - легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


На ивовой аллее

На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
«Люби легко, – просила, – как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.

Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
«Живи легко, – просила, – как травка у ручья».
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.

Перевод Михаила Рахунова


Среди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! — она просила, — так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, — запомнила река, —
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз? 

Перевод Сергея Шестакова


William Butler Yeats's other poems:
  1. For Anne Gregory
  2. The Rose of Battle
  3. The Old Men Admiring Themselves in the Water
  4. The Rose of the World
  5. The Lover Tells of the Rose in His Heart


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 10598


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru