Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Текст оригинала на английском языке Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. Русский перевод Старая песня, пропетая вновь Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли. Ее белоснежные ножки едва касались земли. - Любите, - она говорила, - легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она права. А в поле, где у запруды стояли мы над рекой, Плеча моего коснулась она белоснежной рукой. - Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава. Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака На ивовой аллее На ивовой аллее мы повстречались с ней, У милой были ножки всех белых зим белей. «Люби легко, – просила, – как зреет ивы цвет». Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ. Стояли мы с любимой над сонною рекой, Плеча она коснулась, как белый снег, рукой. «Живи легко, – просила, – как травка у ручья». Но был я глуп и молод, и ныне плачу я. Перевод Михаила Рахунова Среди плакучих ив Свою любовь я встретил среди плакучих ив; Легка её походка и чуден форм извив. Люби! — она просила, — так листья шепчут вслед; Но молод был и глуп я, и возразил в ответ. Она стояла рядом, — запомнила река, — И на плечо мне веткой легла её рука. Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс; Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз? Перевод Сергея Шестакова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |