Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Collier Laddie


O WHARE live ye my bonnie lass,
  And tell me how they ca’ ye?
My name, she says, is Mistress Jean,
  And I follow my Collier laddie.

O see ye not yon hills and dales
  The sun shines on sae brawly:
They a’ are mine, and they shall be thine,
  If ye’ll leave your Collier laddie.

And ye shall gang in rich attire,
  Weel buskit up fu’ gaudy;
And ane to wait at every hand,
  If ye’ll leave your Collier laddie.

Tho’ ye had a’ the sun shines on,
  And the earth conceals sae lowly;
I would turn my back on you and it a’,
  And embrace my Collier laddie.

I can win my five pennies in a day,
  And spend it at night full brawlie;
I can mak my bed in the Collier’s neuk,
  And lie down wi’ my Collier laddie.

Love for love is the bargain for me,
  Tho’ the wee cot-house should haud me;
And the warld before me to win my bread,
  And fare fa’ my Collier laddie!

1792

Перевод на русский язык

Подруга Шахтёра


– Постой, девчонка, не спеши.
Кого ты любишь, расскажи.
– Шахтёра милого люблю,
Судьбу и ложе с ним делю.

– С тобою ложе разделя,
Отдам тебе свои поля,
Но ты должна забыть его,
Забыть Шахтёра своего.

Одену в бархат и парчу,
Алмазы, жемчуг оплачу
За то, что бросишь ты его,
Шахтёра бросишь своего.

– Не надо мне твоей земли,
Парчу и бархат – не сули:
Я всё равно вернусь к нему,
Вернусь к Шахтёру моему.

Пять пенни – заработок мой.
Иду я вечером домой,
С Шахтёром рядышком ложусь
И сладко-сладко с ним тружусь!

И он со мною вновь и вновь
Любовью платит за любовь.
Мне жарко душеньку разжёг
Шахтёр, чумазый мой дружок!

1792 

© Перевод Евг. Фельдмана
9.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Подруга угольщика

– Не знаю, как тебя зовут,
	Где ты живёшь, не ведаю.
– Живу везде – и там и тут,
	За угольщиком следую!

– Вот эти нивы и леса
	И всё, чего попросишь ты,
Я дам тебе, моя краса,
	Коль угольщика бросишь ты!

Одену в шёлк тебя, мой друг.
	Зачем отрепья носишь ты?
Я дам тебе коней и слуг,
	Коль угольщика бросишь ты!

– Хоть горы золота мне дай
	И жемчуга отборного,
Но не уйду я – так и знай! –
	От угольщика чёрного.

Мы днём развозим уголек.
	Зато порой ночною
Я заберусь в свой уголок.
	Мой угольщик – со мною.

У нас любовь – любви цена.
	А дом наш – мир просторный.
И платит верностью сполна
	Мне угольщик мой чёрный!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3612


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru