Неизвестный автор (Anonymous)
Переводы стихотворений - Автору, который наскучил своему читателю (анг.)
- Баллада о жгучих ивовых розгах (анг.)
- Баллада о загадках (анг.)
- Баронесса фон Штейн и поэт Гёте (анг.)
- Бедные животные! (анг.)
- Бедный богач (анг.)
- Бледная леди с красноносым мужем (анг.)
- Британские гренадеры (анг.)
- В защиту литературного вора (анг.)
- Весёлая вдова (анг.)
- Врач на том свете (анг.)
- Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (анг.)
- Время (Относительно выражения «Убивать время») (анг.)
- Всё хорошо, что хорошо кончается (анг.)
- Гадюка и злюка (анг.)
- Горе-изобретатель (анг.)
- Да здравствует Хартия! (анг.)
- Дамон (анг.)
- Деньги и люди (анг.)
- Дже́нет (Леди Мейсри) (анг.)
- Джим Джонс в Ботани-Бей (анг.)
- Добром воздавай за добро! (анг.)
- Добрый совет (анг.)
- Единица и Нуль (анг.)
- Зелёные Рукава (анг.)
- Зигмунд Фрейд (анг.)
- Император Христофор (анг.)
- К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (анг.)
- Каррикфергус (анг.)
- Клич народа (анг.)
- Кролик (анг.)
- Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (анг.)
- Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (анг.)
- Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (анг.)
- Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (анг.)
- Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (анг.)
- Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (анг.)
- Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (анг.)
- Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (анг.)
- Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (анг.)
- Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (анг.)
- Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (анг.)
- Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (анг.)
- Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (анг.)
- Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (анг.)
- Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (анг.)
- Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (анг.)
- Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (анг.)
- Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (анг.)
- Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (анг.)
- Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (анг.)
- Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (анг.)
- Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (анг.)
- Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (анг.)
- Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (анг.)
- Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (анг.)
- Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (анг.)
- Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (анг.)
- Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (анг.)
- Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (анг.)
- Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (анг.)
- Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (анг.)
- Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (анг.)
- Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (анг.)
- Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (анг.)
- Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (анг.)
- Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (анг.)
- Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (анг.)
- Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (анг.)
- Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (анг.)
- Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (анг.)
- Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (анг.)
- Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (анг.)
- Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (анг.)
- Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (анг.)
- Лимерик. «Молилась Девица…» (анг.)
- Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (анг.)
- Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (анг.)
- Лимерик. «Молодая особа огарок…» (анг.)
- Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (анг.)
- Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (анг.)
- Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (анг.)
- Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (анг.)
- Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (анг.)
- Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (анг.)
- Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (анг.)
- Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (анг.)
- Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (анг.)
- Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (анг.)
- Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (анг.)
- Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (анг.)
- Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (анг.)
- Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (анг.)
- Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (анг.)
- Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (анг.)
- Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (анг.)
- Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (анг.)
- Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (анг.)
- Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (анг.)
- Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (анг.)
- Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (анг.)
- Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (анг.)
- Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (анг.)
- Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (анг.)
- Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (анг.)
- Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (анг.)
- Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (анг.)
- Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (анг.)
- Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (анг.)
- Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (анг.)
- Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (анг.)
- Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (анг.)
- Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (анг.)
- Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (анг.)
- Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (анг.)
- Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (анг.)
- Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (анг.)
- Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (анг.)
- Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (анг.)
- Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (анг.)
- Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (анг.)
- Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» (анг.)
- Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (анг.)
- Лимерик. «Я б хотела, – сказала Старуха…» (анг.)
- Лимерик. «Я просил его…» (анг.)
- Лимерик. «Я спросил старика под хорáми…» (анг.)
- Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…» (анг.)
- Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» (анг.)
- Лорд Доусон оф Пенн (анг.)
- Лошадь (анг.)
- Любовь. («Любовь без ответа… ») (анг.)
- Мой враг (анг.)
- Монолог государственного бедняка (анг.)
- Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (анг.)
- Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (анг.)
- На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (анг.)
- На критиков-шекспироведов (анг.)
- На лекции одного профессора (анг.)
- На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (анг.)
- Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (анг.)
- Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (анг.)
- О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (анг.)
- О недостатках мужчин и женщин (анг.)
- О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (анг.)
- О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (анг.)
- О фермере, который пахал в Рождество (анг.)
- Осёл с бородой (анг.)
- Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (анг.)
- Ответ критику (анг.)
- Отшельник (анг.)
- Песня о вишнёвом дереве (анг.)
- Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (анг.)
- Последний путь бедняка (анг.)
- Похвала хорошей браге (анг.)
- Похороны богатого сквалыги (анг.)
- Поэтические мечтания (анг.)
- Предусмотрительность (анг.)
- Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (анг.)
- "Роджер-покойник в могиле лежал" (анг.)
- Семь прекрасных дев (анг.)
- Серенада умалишённого (анг.)
- Смерть адмирала Бенбоу (анг.)
- Смерть вруна (анг.)
- Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (анг.)
- Сынам труда (анг.)
- Сытый толстяк - после рождественского обеда (анг.)
- Угнетение (анг.)
- Хранитель Эддистонского маяка (анг.)
- Чартисты и Свобода (анг.)
- Чепуха (анг.)
- Швейцарец и француз (анг.)
- Эпиграмма на врага и на самого себя (анг.)
- Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (анг.)
- Эпиграмма на королеву Марию (анг.)
- Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (анг.)
- Эпиграмма на сквалыгу (анг.)
- Эпиграмма на тупицу (анг.)
- Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (анг.)
- Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (анг.)
- Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (анг.)
- Эпитафия на могилу зубного врача (анг.)
- Эпитафия на могилу трактирщика (анг.)
- Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (анг.)
- Эпитафия святоше (анг.)
- «Была она бедной, но честной...» (анг.)
- «Глупец, жевавший сыр червивый…» (анг.)
- «Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» (анг.)
- «Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» (анг.)
- «Забыто времечко былое!» (анг.)
- «И день и ночь такая пря…» (анг.)
- «Индейцы верят, нет причины...» (анг.)
- «Кончен жизненный спектакль…» (анг.)
- «Красавица Марта от кори страдала…» (анг.)
- «Мистер Кость и мистер Кожа…» (анг.)
- «Моя любовь к сему холму…» (анг.)
- «Обожаю вас и проклинаю…» (анг.)
- «Подлей нельзя найти скотину…» (анг.)
- «Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» (анг.)
- «Своей половиной зовёт он супругу...» (анг.)
- «Слёзы всё лью я и лью я..» (анг.)
- «Услыхав небесный гром…» (анг.)
- «Ушёл за праотцами следом…» (анг.)
- «Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (анг.)
Количество обращений к поэту: 9878
Последние стихотворения
To English version
|