|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a dear lady of Eden…” There was a dear lady of Eden Who on apples was quite fond of feedin’; She gave one lo Adam Who said, “Thank yon, madam!” And then both skedaddled from Eden. Перевод на русский язык Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» Беззаботная дама из Рая, Как-то, яблоком спелым играя, Угостила Адама… После этого даму И Адама турнули из Рая! © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1987 12.08.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1261 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |