Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a dear lady of Eden…”


There was a dear lady of Eden
Who on apples was quite fond of feedin’;
	She gave one lo Adam
	Who said, “Thank yon, madam!” 
And then both skedaddled from Eden.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…»


Беззаботная дама из Рая,
Как-то, яблоком спелым играя,
	Угостила Адама…
	После этого даму
И Адама турнули из Рая!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1987
12.08.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1219


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru