Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a dear lady of Eden…”


There was a dear lady of Eden
Who on apples was quite fond of feedin’;
	She gave one lo Adam
	Who said, “Thank yon, madam!” 
And then both skedaddled from Eden.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…»


Беззаботная дама из Рая,
Как-то, яблоком спелым играя,
	Угостила Адама…
	После этого даму
И Адама турнули из Рая!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1987
12.08.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1611


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия