Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


Old Roger is dead and laid in his grave,
Laid in his grave, laid in his grave;
Old Roger is dead and laid in his grave,
H’m ha! laid in his grave.

They planted an apple tree over his head,
Over his head, over his head;
They planted an apple tree over his head,
H’m ha! over his head.

The apples grew ripe and ready to fall,
Ready to fall, ready to fall;
The apples grew ripe and ready to fall,
H’m ha! ready to fall.

There came an old woman a-picking them all,
A-picking them all, a-picking them all;
There came an old woman a-picking them all,
H’m ha! picking them all.

Old Roger jumps up and gives her a knock,
Gives her a knock, gives her a knock;
Which makes the old woman go hipperty-hop,
H’m ha! Hippertry-hop.



Перевод на русский язык

* * *


Роджер-покойник в могиле лежал,
В могиле лежал, в могиле лежал.
Роджер-покойник в могиле лежал —
Эхма! — в могиле лежал!

Яблонька рядом с могилой росла,
Рядом росла, рядом росла.
Яблонька рядом с могилой росла —
Эхма! — рядом росла…

Созрели плоды и готовы упасть,
Готовы упасть, готовы упасть,
Созрели плоды и готовы упасть —
Эхма! — готовы упасть…

Старушка все яблочки враз сорвала,
Хоп! — сорвала, цоп! — сорвала.
Старушка все яблочки вмиг сорвала —
Эхма! — все-все сорвала!

Тут Роджер воскрес да как даст ей пинка,
Как даст ей пинка, как даст ей пинка —
Летела старушка, как птичка, легка —
Эхма! — как птичка, легка!

Перевод Виты Тэ


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  4. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  5. Kitty of Coleraine


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1278


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru