Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young maiden named Hoople…”


There was a young maiden named Hoople
Whose bosom was triple, not douple;
	So she had it removed
	But it grew back improved
And at present her front is quadruple.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…»


«Я хотела – пойми мои чувства! –
От тройного избавиться бюста,
	Но пророс – четверной.
	Согласись же со мной:
Медицина – пустое искусство!»

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1553


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия