Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The Bitter Withy


As it befell on a bright holiday
Small hail from the sky did fall.
Our Saviour asked His mother dear
If he might go play at ball.

At ball, at ball, my own dear son,
It’s time that you were gone,
But don’t let me hear of any mischief
At night when you come home.

So up the hill and down the hill 
Our sweet young Saviour ran, 
Until He met three rich young lords – 
Good morning to each one.

Good morn, good morn, good morn, said they, 
Good morning, then said He, 
O which of you three rich young lords 
Will play at ball with me?

We are all lords’ and ladies’ sons, 
Born in our bower and hall, 
And Thou art nothing but a poor maid’s child, 
Born in an ox’s stall. 

It’s if I’m nothing but a poor maid’s child,
Born in an ox’s stall, 
I’ll make you believe in your latter end; 
I'm an angel above you all. 

So He made Him a bridge with the beams of the sun, 
And o’er the water crossed He, 
These rich young lords chased after Him, 
And drowned they were all three. 

So up the hill and down the hill
Three rich young mothers run,
Crying: Mary mild, fetch home your child, 
For ours He’s drowned each one. 

So Mary mild fetched home her child 
And laid Him across her knee,
With a handful of green willow twigs
She gave Him slashes three. 

Ah bitter withy, ah bitter withy,
You have caused Me to smart, 
And the willow shall be the very first tree
That perish at the heart. 



Перевод на русский язык

Баллада о жгучих ивовых розгах


АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА.

В светлый праздничный день выпал дождь в Палестине.
Стало легче дышать в городке и в пустыне.

Иисус, наш Спаситель, тогда ещё мальчик,
Захотел погонять и постукать свой мячик.

– Разреши поиграть, – обратился Он к Маме, –
Поиграть одному иль побегать с друзьями.

И ответила Мама с улыбкой, но строго:
– Поиграй, но прошу, не шали, ради Бога,

Чтоб за шутки твои, дорогой непоседа,
Не пришлось мне услышать упрёки соседа!

– Постараюсь! – И тут же проворнее кошки
Побежал наш Спаситель по стёжке-дорожке.

И вприпрыжку бежал Он рассветной порою,
И Он мальчиков встретил, и было их трое. 

Но меж этих троих – ни единого друга:
Были все из богатого, знатного круга. 

– C добрым утром! – Спаситель сказал, не смутился,
Всем и каждому мальчику Он поклонился.

– С добрым утром! – в тот праздничный день на рассвете
Отвечали Спасителю знатные дети.

– Господа молодые, – спросил их Спаситель, –
Нынче в мячик со мной поиграть не хотите ль?

И богатые дети Ему отвечали:
– Нам с тобою играть? Но подумай вначале:

Всяк родился из нас богачом, господином.
Нам играть не положено с простолюдином.

Колыбелью твоей были ясли овечьи.
Мы – в дворцах родились… Ты прикинь, человече!

– Если вам, господа, я пришёлся некстати
Оттого, что я девушки бедной дитятя,

Если вам неприятны и ясли, и стойла,
И бараны, и овцы, и сено, и пойло, –

Надо всеми над вами я ангелом взмою,
И никто не осмелится взмыть надо мною!

Мановеньем своих чудодейственных ручек
Отделил Он от солнца за лучиком лучик.

Из лучей над водою он выстроил арку,
Засверкала она ослепительно ярко.

Побежал наш Спаситель по ней над водою,
А за ним побежали тех мальчиков трое,

Но попадали вниз, и, упав, захлебнулись,
И немедленно волны над ними сомкнулись.

Прибежали их матери, – слёзы и страсти! –
Закричали: – Мария! Какое несчастье!

О Мария, Мария, мы горем убиты!
Поскорее сынишку домой забери ты:

Нынче он, – прямо страх продирает по коже! –
Утопил наших мальчиков! Боже, о Боже!

И взглянула на сы́ночку Мать хмуроброво,
И домой увела, не промолвив ни слова. 

А уж дома-то… Розги, пучок их ивовый,
Собрала на коленке рукою суровой. 

Собрала, и на время отставила к стенке,
И пригнула Спасителя к той же коленке.

И вздохнула, и трижды хлестнула дитятю,
На упрёки ни силы, ни время не тратя. 

И Спаситель обиделся – не на Марию,
А на розги, – такие они, растакие!        

И воскликнул Спаситель: – Жестокая ива!
Я тебе отомщу – отомщу справедливо!

Ты становишься деревом первым отныне,
Начинающим гнить не извне – с сердцевины!

© Перевод Евг. Фельдмана
23-26.07.2022
1-4.08.2022
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Enchanted Island
  2. Ettrick Banks
  3. The Banks o’ Glaizart
  4. Barthram’s Dirge
  5. The Flower of Yarrow


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1273


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru