|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old man of Dunoon…” There was an old man of Dunoon Who always ate soup with a fork. For he said, “As I eat Neither fish, fowl nor flesh I should finish my dinner too quick.” Перевод на русский язык Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» Жил-был некий Уи́льям Уи́лки. Как-то суп он прихлёбывал с вилки. «Рыбы с мясом тут нет, Быстро кончу обед», – Говорил он с довольной ухмылкой. © Перевод Евг. Фельдмана 25.03.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1270 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |