Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old man of Dunoon…”


There was an old man of Dunoon
Who always ate soup with a fork.
	For he said, “As I eat
	Neither fish, fowl nor flesh
I should finish my dinner too quick.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…»


Жил-был некий Уи́льям Уи́лки.
Как-то суп он прихлёбывал с вилки.
	«Рыбы с мясом тут нет,
	Быстро кончу обед», –
Говорил он с довольной ухмылкой.

© Перевод Евг. Фельдмана
25.03.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Maid of Dunmore
  2. Sir Richard Whittington’s Advancement
  3. Arthur’s Seat
  4. King Cormac’s Crown
  5. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1440


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru