Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was an old man of Dunoon…” There was an old man of Dunoon Who always ate soup with a fork. For he said, “As I eat Neither fish, fowl nor flesh I should finish my dinner too quick.” Русский перевод Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» Жил-был некий Уи́льям Уи́лки. Как-то суп он прихлёбывал с вилки. «Рыбы с мясом тут нет, Быстро кончу обед», – Говорил он с довольной ухмылкой. © Перевод Евг. Фельдмана 25.03.1988 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |