Неизвестный автор ( Anonymous)




Текст оригинала на английском языке

Limerick. “There was an old man of Dunoon…”


There was an old man of Dunoon
Who always ate soup with a fork.
	For he said, “As I eat
	Neither fish, fowl nor flesh
I should finish my dinner too quick.”


Русский перевод

Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…»


Жил-был некий Уи́льям Уи́лки.
Как-то суп он прихлёбывал с вилки.
	«Рыбы с мясом тут нет,
	Быстро кончу обед», –
Говорил он с довольной ухмылкой.

© Перевод Евг. Фельдмана
25.03.1988
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru