Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old fellow named Green…”


There was an old fellow named Green,
Who grew so abnormally lean,
	And flat, and compressed,
	That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…»


Скопидом по фамилии И́ден.
Удивительно вид незавиден:
	Тут и перед, и зад
	Друг сквозь друга сквозят,
А уж профиль – так вовсе не виден!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.11.1987
16.10.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1226


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru