Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young fellow named Weir…”


There was a young fellow named Weir,
Who hadn’t an atom of fear;
	He indulged a desire
	To touch a live wire…
– Most any last line will do here.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…»


Жил да был молодой вертопрах.
Он не ведал понятия «страх».
	Он полез на рожон
	Провод был обнажён…
– Я кончаю на этих словах.

© Перевод Евг. Фельдмана
15.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1220


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru