|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Oppression Shall we for ever lick the dust
Or fear the tyrant’s boding frown,
And cringing, pander to the lust
Of pamper’d minions of a crown?
Shall we for ever bear the scorn
Of heartless wealth and fancied power?
Bequeath to ages yet unborn
Our abjectness—a galling dower?
Shall we for ever be the spoil
Of greedy avarice? and brood
O’er festering wrongs and thankless toil
In calm and melancholy mood?
Shall we behold the festive halls,
Where the loud laugh of revelry
Echoes along the tinselled walls
In mockery of our misery?
Shall we a blind submission pay
To steel’d oppression’s ruthless reign?
Quiescent sigh? and meekly pray
Of death to end our rankling pain?
Forbid it, God! the dignity
Of manhood must awaken’d be;
Justice demands, and Liberty
Proclaims we must and shall be free!
D.C.The Northern Star, September 3, 1842 Перевод на русский язык Угнетение Зачем презренным королям
Служить униженно и пылко?
Зачем в пыли валяться нам
И богачам служить подстилкой?
Зачем велела нам судьба
На них трудиться в исступленье
И завещать ярмо раба
Из поколенья в поколенье?
Зачем свободы ожидать
От власти злобной и коварной
И благодарности искать
В её душе неблагодарной?
Мы терпим холод, терпим боль,
А барство пьёт и веселится.
Над нашей бедностью доколь
Им безнаказанно глумиться?
Народ! ужели ты овца,
Что под топор идёт без звука
И терпеливо ждёт конца,
Чтоб распроститься с крестной мукой?
Противоборствуя судьбе,
Проснись, мужая год из года!
Проснись – тебя зовут к борьбе
И Справедливость, и Свобода!
D.C.
© Перевод Евг. Фельдмана
15.07.1971
Все переводы Евгения ФельдманаAnonymous's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 2005 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||