Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Oppression Shall we for ever lick the dust Or fear the tyrant’s boding frown, And cringing, pander to the lust Of pamper’d minions of a crown? Shall we for ever bear the scorn Of heartless wealth and fancied power? Bequeath to ages yet unborn Our abjectness—a galling dower? Shall we for ever be the spoil Of greedy avarice? and brood O’er festering wrongs and thankless toil In calm and melancholy mood? Shall we behold the festive halls, Where the loud laugh of revelry Echoes along the tinselled walls In mockery of our misery? Shall we a blind submission pay To steel’d oppression’s ruthless reign? Quiescent sigh? and meekly pray Of death to end our rankling pain? Forbid it, God! the dignity Of manhood must awaken’d be; Justice demands, and Liberty Proclaims we must and shall be free! D.C. Русский перевод Угнетение Зачем презренным королям Служить униженно и пылко? Зачем в пыли валяться нам И богачам служить подстилкой? Зачем велела нам судьба На них трудиться в исступленье И завещать ярмо раба Из поколенья в поколенье? Зачем свободы ожидать От власти злобной и коварной И благодарности искать В её душе неблагодарной? Мы терпим холод, терпим боль, А барство пьёт и веселится. Над нашей бедностью доколь Им безнаказанно глумиться? Народ! ужели ты овца, Что под топор идёт без звука И терпеливо ждёт конца, Чтоб распроститься с крестной мукой? Противоборствуя судьбе, Проснись, мужая год из года! Проснись – тебя зовут к борьбе И Справедливость, и Свобода! D.C. © Перевод Евг. Фельдмана 15.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана The Northern Star, September 3, 1842 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |