|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…” There was a stout damsel of Tattenham Who stripped to her undoes and sat in ’em. When her mother said, “Jane, Put your clothes on again!” She said, “No, I won’t; I look fat in ’em.” Перевод на русский язык Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» Обнажилась Девица из Ниццы… «Ты б хоть плавки надела, блудница!» – Обратились мы к ней. «Я кажусь в них полней», – Возразила Девица из Ниццы. © Перевод Евг. Фельдмана 31.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1309 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |