Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”


There was a stout damsel of Tattenham
Who stripped to her undoes and sat in ’em.
	When her mother said, “Jane,
	Put your clothes on again!”
She said, “No, I won’t; I look fat in ’em.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...»


Обнажилась Девица из Ниццы…
«Ты б хоть плавки надела, блудница!» –
	Обратились мы к ней.
	«Я кажусь в них полней», –
Возразила Девица из Ниццы.

© Перевод Евг. Фельдмана
31.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1676


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия