Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young fellow from Five…”


There was a young fellow from Five
Who had a big row with his wife. 
	He lost half his nose, 
	Two thirds of his toes, 
One ear, seven teeth – and his life.  



Перевод на русский язык

Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…»


Как-то ночью, вернувшись домой,
Он подрался с женой молодой.
	И лишился он целости
	Уха, брюха и челюсти,
И лишился он жизни самой.

© Перевод Евг. Фельдмана
26.11.1987
22.03.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Guard-Chamber
  3. Shan Van Vocht
  4. The Bells of Fletching
  5. Glen-Orra


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1675


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия