Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…»


Жил-был некий Уи́льям Уи́лки.
Как-то суп он прихлёбывал с вилки.
	«Рыбы с мясом тут нет,
	Быстро кончу обед», –
Говорил он с довольной ухмылкой.

© Перевод Евг. Фельдмана
25.03.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “There was an old man of Dunoon…”


There was an old man of Dunoon
Who always ate soup with a fork.
	For he said, “As I eat
	Neither fish, fowl nor flesh
I should finish my dinner too quick.”



Другие стихотворения поэта:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1225


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru