Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» Жил-был некий Уи́льям Уи́лки. Как-то суп он прихлёбывал с вилки. «Рыбы с мясом тут нет, Быстро кончу обед», – Говорил он с довольной ухмылкой. © Перевод Евг. Фельдмана 25.03.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was an old man of Dunoon…” There was an old man of Dunoon Who always ate soup with a fork. For he said, “As I eat Neither fish, fowl nor flesh I should finish my dinner too quick.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |