|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…” There was a young Lady of Twickenham, Whose boots were too tight to walk quickenham. She wore them in style, But after a while She pulled them both off and was sickenham. Перевод на русский язык Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» В сапожках Девчонке из Чи́лтерна Ходить было просто мучилтерно: В них тесно, в них больно… Нужно они больно! Их выбросить – не огорчилтерно! © Перевод Евг. Фельдмана 18.11.1987 24.11.1987 4.06.2011 (ред., пунктуация) Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1294 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |