Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”


There was a young Lady of Twickenham,
Whose boots were too tight to walk quickenham. 
	She wore them in style, 
	But after a while 
She pulled them both off and was sickenham.



Перевод на русский язык

Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…»


В сапожках Девчонке из Чи́лтерна
Ходить было просто мучилтерно:
	В них тесно, в них больно…
	Нужно они больно!
Их выбросить – не огорчилтерно!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.11.1987
24.11.1987
4.06.2011 (ред., пунктуация)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1625


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия