Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Индеец из племени Си́у…»


Индеец из племени Си́у
Тонул, улыбаясь краси-у
		В бассейне с водой
		С вдовой молодой…
Господь, его душу спаси-у!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.06.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

Расшифровка шутливой орфографии, 
где написание слова “Sioux” (произносится [su:]) 
определяет написание рифмующихся с ним слов:

One night a young amorous Sioux   [su:]
Had a date with a maiden he knew;   [nju:]
        The coroner found
        The couple had drowned
Making love in a leaky canoe.   [kə ́nu:]

В переводе сделана попытка хотя бы частично 
передать эту особенность английского игрового словотворчества. 

Примечание переводчика


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “One night a young amorous Sioux…”


One night a young amorous Sioux
Had a date with a maiden he knioux;
		The coroner found
		The couple had drowned
Making love in a leaky canioux.



Другие стихотворения поэта:
  1. King Cormac’s Crown
  2. The Maid of Dunmore
  3. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  4. The Old Scottish Gentleman
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1796


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru