Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» Индеец из племени Си́у Тонул, улыбаясь краси-у В бассейне с водой С вдовой молодой… Господь, его душу спаси-у! © Перевод Евг. Фельдмана 28.06.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Расшифровка шутливой орфографии, где написание слова “Sioux” (произносится [su:]) определяет написание рифмующихся с ним слов: One night a young amorous Sioux [su:] Had a date with a maiden he knew; [nju:] The coroner found The couple had drowned Making love in a leaky canoe. [kə ́nu:] В переводе сделана попытка хотя бы частично передать эту особенность английского игрового словотворчества. Примечание переводчика Текст оригинала на английском языке Limerick. “One night a young amorous Sioux…” One night a young amorous Sioux Had a date with a maiden he knioux; The coroner found The couple had drowned Making love in a leaky canioux. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |