Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Индеец из племени Си́у…»


Индеец из племени Си́у
Тонул, улыбаясь краси-у
		В бассейне с водой
		С вдовой молодой…
Господь, его душу спаси-у!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.06.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

Расшифровка шутливой орфографии, 
где написание слова “Sioux” (произносится [su:]) 
определяет написание рифмующихся с ним слов:

One night a young amorous Sioux   [su:]
Had a date with a maiden he knew;   [nju:]
        The coroner found
        The couple had drowned
Making love in a leaky canoe.   [kə ́nu:]

В переводе сделана попытка хотя бы частично 
передать эту особенность английского игрового словотворчества. 

Примечание переводчика


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “One night a young amorous Sioux…”


One night a young amorous Sioux
Had a date with a maiden he knioux;
		The coroner found
		The couple had drowned
Making love in a leaky canioux.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru