Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young man of Coblenz…”


There was a young man of Coblenz
Whose equipment was simply immense.
	It took forty-four draymen,
	A priest and three laymen
To carry it thither and thence.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…»


Джентльмен, проживавший в Герате,
На мужском выносил аппарате
	На гератский простор
	Двух больничных сестёр
И – вдобавок – больничного брата.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.11.1987
23.05.2010 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Guard-Chamber
  3. Shan Van Vocht
  4. The Bells of Fletching
  5. Glen-Orra


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2011


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия