Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”


A wandering tribe, called the Siouxs, 
Wear moccasins, having no shiouxs.
	They are made of buckskin,
	With the fleshy side in, 
Embroidered with beads of bright hyiouxs. 



Перевод на русский язык

Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…»


Хороши сапоги-мокасины!
Не увидишь таких в магазине.
	У индейских умех
	В деле – шкуры да мех,
И ни грамма – ни грамма – резины! 

© Перевод Евг. Фельдмана
2.06.1985
29.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1213


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru