|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old lady of Herm…” There was an old lady of Herm, Who tied bows on the tail of a worm; Said she, “You look festive, But don’t become restive, You’ll wriggle ’em off if you squirm.” Перевод на русский язык Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» Леди Фáнтом с огромным талантом Завязала змеёныша бантом. «Не волнуйся, дитя, Развернёшься шутя, Коль не нравится выглядеть франтом!» © Перевод Евг. Фельдмана 23.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1513 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |