Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old lady of Herm…”


There was an old lady of Herm,
Who tied bows on the tail of a worm;
	Said she, “You look festive,
	But don’t become restive,
You’ll wriggle ’em off if you squirm.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…»


Леди Фáнтом с огромным талантом
Завязала змеёныша бантом.
	«Не волнуйся, дитя,
	Развернёшься шутя,
Коль не нравится выглядеть франтом!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Guard-Chamber
  3. Shan Van Vocht
  4. The Bells of Fletching
  5. Glen-Orra


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1945


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия