Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The British Grenadiers


1
Some talk of Alexander, and some of Hercules; 
Of Hector and Lysander, and such great names as these; 
But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare 
With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier.

2
Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, 
Or knew the force of powder to slay their foes withal; 
But our brave boys do know it, and banish all their fears, 
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.

3
Whene’er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades;
We throw them from the glacis about the enemies’ ears,
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.

4
And when the siege is over, we to the town repair,
The townsmen cry, Hurrah, boys, here comes a Grenadier, 
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears, 
Sing tow, row, row, row; row, row, row, for the British Grenadiers.

5
Then let us fill a bumper, and drink a health to those 
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes: 
May they and their commanders live happy all their years, 
With a tow, row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.



Перевод на русский язык

Британские гренадеры


1.
Кто славу Александра до неба превознёс,
Кто Гектору, Лизандру завидует всерьёз.
Но всех героев древности сильнее не в пример
Один – та – ра – ра – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

2.
Была дружина древних отважна и бодра,
Но древние не знали чугунного ядра.
А нам подмога – порох, ядро и глазомер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

3.
В атаке наша храбрость не знает берегов.
С гранатами ручными выходим на врагов.
Дрожит противник, пятится, бежит во весь карьер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

4.
Расходимся на отдых; закончена война;
Нам девушки смеются из каждого окна:
Ведь каждый в нашей роте – завидный кавалер. –
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

5.
Так выпьем за героев, Британии кумир,
За всех, кого украсил малиновый мундир.
Да здравствует и рядовой, и храбрый офицер,
Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра –
			Британский Гренадер!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.10.-16.11.1982
23.03.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Maid of Dunmore
  3. Arthur’s Seat
  4. King Cormac’s Crown
  5. The Tummel and the Duck


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1912


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru