Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке The British Grenadiers 1 Some talk of Alexander, and some of Hercules; Of Hector and Lysander, and such great names as these; But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier. 2 Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, Or knew the force of powder to slay their foes withal; But our brave boys do know it, and banish all their fears, Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers. 3 Whene’er we are commanded to storm the palisades, Our leaders march with fusees, and we with hand grenades; We throw them from the glacis about the enemies’ ears, Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers. 4 And when the siege is over, we to the town repair, The townsmen cry, Hurrah, boys, here comes a Grenadier, Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears, Sing tow, row, row, row; row, row, row, for the British Grenadiers. 5 Then let us fill a bumper, and drink a health to those Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes: May they and their commanders live happy all their years, With a tow, row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers. Русский перевод Британские гренадеры 1. Кто славу Александра до неба превознёс, Кто Гектору, Лизандру завидует всерьёз. Но всех героев древности сильнее не в пример Один – та – ра – ра – ра – ра – ра – ра – Британский Гренадер! 2. Была дружина древних отважна и бодра, Но древние не знали чугунного ядра. А нам подмога – порох, ядро и глазомер. – Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра – Британский Гренадер! 3. В атаке наша храбрость не знает берегов. С гранатами ручными выходим на врагов. Дрожит противник, пятится, бежит во весь карьер. – Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра – Британский Гренадер! 4. Расходимся на отдых; закончена война; Нам девушки смеются из каждого окна: Ведь каждый в нашей роте – завидный кавалер. – Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра – Британский Гренадер! 5. Так выпьем за героев, Британии кумир, За всех, кого украсил малиновый мундир. Да здравствует и рядовой, и храбрый офицер, Да здравствует – та – ра – ра – ра – ра – Британский Гренадер! © Перевод Евг. Фельдмана 21.10.-16.11.1982 23.03.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |