Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”


There was a young peasant named Gorse
Who fell madly in love with a horse.
	Said his wife, “You rapscallion,
	That horse is a stallion –
This constitutes grounds for divorce.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…»


«О жена, не пеняй мне, молю,
Что кобыл я так страстно люблю!»
	«Ты, подлец, не кобыл,
	Ты коня полюбил, –
Так что я на развод подаю!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26.11.1987
29.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. The Aisle of Tombs


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1280


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru