Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”


There was a young peasant named Gorse
Who fell madly in love with a horse.
	Said his wife, “You rapscallion,
	That horse is a stallion –
This constitutes grounds for divorce.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…»


«О жена, не пеняй мне, молю,
Что кобыл я так страстно люблю!»
	«Ты, подлец, не кобыл,
	Ты коня полюбил, –
Так что я на развод подаю!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26.11.1987
29.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1608


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия