Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was a young peasant named Gorse…” There was a young peasant named Gorse Who fell madly in love with a horse. Said his wife, “You rapscallion, That horse is a stallion – This constitutes grounds for divorce.” Русский перевод Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» «О жена, не пеняй мне, молю, Что кобыл я так страстно люблю!» «Ты, подлец, не кобыл, Ты коня полюбил, – Так что я на развод подаю!» © Перевод Евг. Фельдмана 26.11.1987 29.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |