Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”


I sat next to the Duchess at tea;
It was just as I feared it would be:
	Her rumblings abdominal
	Were truly phenomenal,
And everyone thought it was me!



Перевод на русский язык

Лимерик. «В животе её что-то пищало…»


В животе её что-то пищало,
Неприятности мне предвещало:
	Мы с ней сели так близко,
	Что толпа из-за писка
Не её – а меня не прощала!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988 
29.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Живота её шумное бденье
Посторонних ввело в заблужденье:
 	Мы так близко сидели
	Что прохожих задело
Не её – а моё поведенье!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988
22.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1727


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия