Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”


I sat next to the Duchess at tea;
It was just as I feared it would be:
	Her rumblings abdominal
	Were truly phenomenal,
And everyone thought it was me!



Перевод на русский язык

Лимерик. «В животе её что-то пищало…»


В животе её что-то пищало,
Неприятности мне предвещало:
	Мы с ней сели так близко,
	Что толпа из-за писка
Не её – а меня не прощала!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988 
29.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Живота её шумное бденье
Посторонних ввело в заблужденье:
 	Мы так близко сидели
	Что прохожих задело
Не её – а моё поведенье!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988
22.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. The Guard-Chamber
  4. Blenheim
  5. Fare Ye Weel, My Auld Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1295


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru