Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…” I sat next to the Duchess at tea; It was just as I feared it would be: Her rumblings abdominal Were truly phenomenal, And everyone thought it was me! Русский перевод Лимерик. «В животе её что-то пищало…» В животе её что-то пищало, Неприятности мне предвещало: Мы с ней сели так близко, Что толпа из-за писка Не её – а меня не прощала! © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.1988 29.01.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Живота её шумное бденье Посторонних ввело в заблужденье: Мы так близко сидели Что прохожих задело Не её – а моё поведенье! © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.1988 22.05.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |