|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old lady of Harrow…” There was an old lady of Harrow, Whose views were exceedingly narrow. At the end of her paths She built two bird baths For the different sexes of sparrow. Перевод на русский язык Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» Воробьихам и Воробьям Я комфорт, безусловно, создам: Для помыва пичужек Дам я парочку кружек – Для мужчин и – отдельно – для дам. © Перевод Евг. Фельдмана 8.09.1985 29.03.1985 (ред.) село Десподзиновка Саргатского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Я в Сиаме рассматривал замок, И у чопорных вызнал сиамок, Что, купая скворцов Эти дамы самцов Помещают отдельно от самок. © Перевод Евг. Фельдмана 10.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1296 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |