Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old lady of Harrow…”


There was an old lady of Harrow,
Whose views were exceedingly narrow.
	At the end of her paths
	She built two bird baths
For the different sexes of sparrow.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…»


Воробьихам и Воробьям
Я комфорт, безусловно, создам:
	Для помыва пичужек
	Дам я парочку кружек –
Для мужчин и – отдельно – для дам.

© Перевод Евг. Фельдмана
8.09.1985
29.03.1985 (ред.)

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Все переводы Евгения Фельдмана


Я в Сиаме рассматривал замок,
И у чопорных вызнал сиамок,
	Что, купая скворцов
	Эти дамы самцов
Помещают отдельно от самок.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1224


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru