Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “A homely young harlot named Gert…”


A homely young harlot named Gert
Used to streetwalk until her corns hurt;
	But now she just stands
	Upside down on her hands
With her face covered up by her shirt.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…»


Стёрлись пятки у дамы с Камчатки,
И она по гранитной брусчатке
	Городской мостовой
	Ходит вниз головой.
Из-под юбки мелькают перчатки.

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.03.1988
4.06.1988 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Maid of Dunmore
  3. Arthur’s Seat
  4. King Cormac’s Crown
  5. The Tummel and the Duck


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1437


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru