|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “A homely young harlot named Gert…” A homely young harlot named Gert Used to streetwalk until her corns hurt; But now she just stands Upside down on her hands With her face covered up by her shirt. Перевод на русский язык Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» Стёрлись пятки у дамы с Камчатки, И она по гранитной брусчатке Городской мостовой Ходит вниз головой. Из-под юбки мелькают перчатки. © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.03.1988 4.06.1988 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1266 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |