Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “A homely young harlot named Gert…”


A homely young harlot named Gert
Used to streetwalk until her corns hurt;
	But now she just stands
	Upside down on her hands
With her face covered up by her shirt.



Перевод на русский язык

Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…»


Стёрлись пятки у дамы с Камчатки,
И она по гранитной брусчатке
	Городской мостовой
	Ходит вниз головой.
Из-под юбки мелькают перчатки.

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.03.1988
4.06.1988 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. The Guard-Chamber
  4. Blenheim
  5. Fare Ye Weel, My Auld Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1266


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru