Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The Cherry-Tree Carol


Joseph was an old man,
	And an old man was he,
When he wedded Mary
	In the land of Galilee.

Joseph and Mary walked
	Through an orchard good,
Where was cherries and berries,
	So red as any blood.

Joseph and Mary walked
	Through an orchard green,
Where was berries and cherries,
	As thick as might be seen.

O then bespoke Mary,
	So meek and so mild:
‘Pluck me one cherry, Joseph,
	For I am with child.’

O then bespoke Joseph,
	With words most unkind:
‘Let him pluck thee a cherry
	That brought thee with child.’

O then bespoke the babe,
	Within his mother’s womb:
‘Bow down then the tallest tree,
	For my mother to have some.’

Then bowed down the highest tree
	Unto his mother’s hand;
Then she cried, See, Joseph,
	I have cherries at command.

O then bespake Joseph:
	‘I have done Mary wrong;
But cheer up, my dearest,
	And be not cast down.’

Then Mary plucked a cherry,
	As red as the blood,
Then Mary went home
	With her heavy load.

Then Mary took her babe,
	And sat him on her knee,
Saying, My dear son, tell me
	What this world will be.

‘O I shall be as dead, mother,
	As the stones in the wall;
O the stones in the streets, mother,
	Shall mourn for me all.

 ‘Upon Easter-day, mother,
	My uprising shall be;
O the sun and the moon, mother,
	Shall both rise with me.’



Перевод на русский язык

Песня о вишнёвом дереве


Английская баллада. 
Старинная рождественская колядка. 

На деве Марии женился Иосиф,
Женился, годов своих многих не сбросив.
И не было девы в ту пору милее,
И это случилось в земле Галилее.

Иосиф с Марией по саду гуляли
И ягоду с вишней они собирали.
И ягода с вишней там были прекрасны,
И ягода с вишней, что кровь, были красны.

Иосиф с Марией гуляли по саду,
Иосиф с Марией вкушали отраду
Той жизни, которую дал им Всевышний
С травою, листвою и ягодой с вишней.

Мария сказала: – Нагни мне ту ветку,
Беременна я, и боюсь я за детку,
Боюсь – и подпрыгнуть уже не решусь я,
Боюсь, что, подпрыгнув, ребёнка лишусь я.

Иосиф сказал: – Кто заделал ребёнка,
Пускай для тебя и старается, жёнка,
Пускай нагибает он веточку с вишней:
Меж вами я третий, и, стало быть, лишний!

И молвил ребёнок из женского чрева:
– Нагнись, о высокое самое древо!
Нагнись, не перечь моей воле упрямо:
Пусть вишни твои соберёт моя мама!

И древо ему подчинилось бесспорно,
И перед Марией склонилось покорно.
– Иосиф, Иосиф! – вскричала Мария, –
Все вишни – мои! Чудеса-то какие!

Иосиф сказал: – Чудеса, это ясно,
И, значит, тебя оскорбил я напрасно!
Мария сказала: – Любимый, да что ты!
Какие меж нами здесь могут быть счёты?

И вишенку съела, потом улыбнулась,
И к дому родному она повернулась.
Пошла осторожно, стараясь всё время
В себе поберечь драгоценное бремя. 

И мальчик родился. Вот радости было!
И мать на колено его посадила.
Сказала: – Сыночек, поведай-ка маме,
Поведай о том, что случится тут с нами!

– Вначале умру я. Конец мой ужасен:
Что камень стены, я пребуду безгласен,
И уличный камень слезы не упрячет,
И уличный камень конец мой оплачет!

Но Пасха придёт, оживу и спасусь я,
Но Пасха придёт – в небеса вознесусь я.
И солнце воспрянет, воспрянет с луною, –
Взойдут они разом и вместе со мною!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2021
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. The Guard-Chamber
  4. Blenheim
  5. Fare Ye Weel, My Auld Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1432


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru