Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young lady named Maud…”


There was a young lady named Maud,
A sort of society fraud.
	In the parlour, ’t was told,
	She was distant and cold,
But on the verandah – My Gawd!



Перевод на русский язык

Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…»


Эта Дама в гостиной и в ложе
С королевой английскою схожа:
	Неприступна она
	И, как лёд, холодна.
Но в прихожей… О, господи Боже!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1669


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия