Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young lady named Maud…”


There was a young lady named Maud,
A sort of society fraud.
	In the parlour, ’t was told,
	She was distant and cold,
But on the verandah – My Gawd!



Перевод на русский язык

Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…»


Эта Дама в гостиной и в ложе
С королевой английскою схожа:
	Неприступна она
	И, как лёд, холодна.
Но в прихожей… О, господи Боже!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. The Aisle of Tombs


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1252


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru