|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a young lady named Maud…” There was a young lady named Maud, A sort of society fraud. In the parlour, ’t was told, She was distant and cold, But on the verandah – My Gawd! Перевод на русский язык Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» Эта Дама в гостиной и в ложе С королевой английскою схожа: Неприступна она И, как лёд, холодна. Но в прихожей… О, господи Боже! © Перевод Евг. Фельдмана 17.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1252 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |