Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young lady named Maud…”


There was a young lady named Maud,
A sort of society fraud.
	In the parlour, ’t was told,
	She was distant and cold,
But on the verandah – My Gawd!



Перевод на русский язык

Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…»


Эта Дама в гостиной и в ложе
С королевой английскою схожа:
	Неприступна она
	И, как лёд, холодна.
Но в прихожей… О, господи Боже!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Sir Richard Whittington’s Advancement
  2. The Guard-Chamber
  3. Shan Van Vocht
  4. The Bells of Fletching
  5. Glen-Orra


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1691


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия