|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a young lady named Alice…” There was a young lady named Alice Who peered in a Catholic chalice. The Padre agreed: ’twas done out of need, And not out of Protestant malice. Перевод на русский язык Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» Стала Мэри в часовне мочиться. Пастор молвил: «Коль этой девице Даже Бог не помог Пересилить поток, Бог не может – не должен сердиться!» © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1985 2.12.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Ой! Приспичило в храме Ирине! Молвил поп: «Моросить на святыни Побудило Ирину Не безверье – урина. Перед Богом Ирина – невинна! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.04.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1265 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |