Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”


There was a young fellow of Lyme,
Who lived with three wives at a time.
	When asked, “Why the third?”
	He said, “One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…»


«Сэр, зачем, по округе гремя,
Состоите вы в браке с тремя?»
	«Согласитесь со мной:
	Жить абсурдно с одной,
А за двух по закону – тюрьма».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1642


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия