Неизвестный автор Anonymous)
Рейтинг популярности стихотворений поэта на сайте Английская поэзия- Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» • Limerick. “There was a sick man of Tobago…”
- Джим Джонс в Ботани-Бей • Jim Jones at Botany Bay
- Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') • Here’s a Health unto His Majesty
- Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка • On a Hampshire Grenadier
- «И день и ночь такая пря…» • Ned Calls His Wife His Counter-Part
- Бедные животные! • Poor Beasts!
- Бледная леди с красноносым мужем • On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband
- «Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» • Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know
- Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной • The Bold Trooper
- Горе-изобретатель • As They Fished His Old Plane from the Sea
- Дамон • On a Certain Damon
- «Моя любовь к сему холму…» • This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life
- «Красавица Марта от кори страдала…» • Poor Martha Snell, She’ Gone Away
- Весёлая вдова • On a Gay Widow
- «Услыхав небесный гром…» • On a Certain Vallius
- «Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» • Jonathan Swift Never Went up in a Lift
- Зигмунд Фрейд • I Am Really Rather Annoyed
- Британские гренадеры • The British Grenadiers
- Добром воздавай за добро! • Traditional. One Good Turn Deserves Another
- Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» • Limerick. “There once were three fellows from Garry…”
- «Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» • Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer
- Баронесса фон Штейн и поэт Гёте • Frau von Stein
- Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати • On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press
- «Индейцы верят, нет причины...» • On Scotchmen and Their Country
- Осёл с бородой • On a Certain Grumus
- Зелёные Рукава • Greensleeves
- Время (Относительно выражения «Убивать время») • On the Phrase “To Kill Time”
- Серенада умалишённого • Ballad of Bedlam
- Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса • Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems
- В защиту литературного вора • To O’Keefe, the Dramatist
- На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом • On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet
- Похвала хорошей браге • In Praise of Ale
- На лекции одного профессора • On a Professor with a Small Class
- Гадюка и злюка • On the Cappadocians
- Врач на том свете • On Doctor Mead
- Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» • Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”
- Мой враг • On a Certain Sylla
- «Забыто времечко былое!» • “Auld Kyndnes Foryett”
- Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» • Limerick. “There was a fat man of Lahore…”
- «Кончен жизненный спектакль…» • On My Gude Auntie
- Предусмотрительность • Rainy days will surely come
- Эпиграмма на тупицу • On a Certain Marcus
- Дже́нет (Леди Мейсри) • Janet (Lady Maisry)
- Император Христофор • The Emperor Pertinax
- На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре • On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon
- Баллада о загадках • Riddles Wisely Expounded
- Лорд Доусон оф Пенн • Lord Dawson of Penn
- Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» • Limerick. “There was a young lady of Maine…”
- Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» • Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”
- Смерть адмирала Бенбоу • The Death of Admiral Benbow
- Каррикфергус • Carrickfergus
- Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» • Limerick. “One night a young amorous Sioux…”
- О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца • On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant
- К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты • On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn
- Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» • Limerick. “There was an old lady of Herm…”
- Эпиграмма на врага и на самого себя • To an Enemy
- Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» • Limerick. “A certain young lady named Hannah…”
- Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» • Limerick. “A cat in despondency sighed…”
- Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» • Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”
- Отшельник • The Hermit
- Хранитель Эддистонского маяка • The Keeper of the Eddystone Light
- Лимерик. «Молодой человек из Италии…» • Limerick. “There were once two people of taste…”
- Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» • Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”
- Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки • On a Tired Housewife
- Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») • A Rhyme Inscribed on a Pint Pot
- Сынам труда • To the Sons of Toil
- Сытый толстяк - после рождественского обеда • The Sated One
- Лошадь • The Horse
- Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») • Times Altered
- «Была она бедной, но честной...» • She Was Poor, But She Was Honest
- Любовь. («Любовь без ответа… ») • Sympathy
- Песня о вишнёвом дереве • The Cherry-Tree Carol
- Да здравствует Хартия! • Air
- Эпитафия на могилу трактирщика • Epitaph by a Son
- Клич народа • The Voice of the People
- Швейцарец и француз • The Swiss and the Frenchman
- Семь прекрасных дев • The Seven Vrgins
- Всё хорошо, что хорошо кончается • All’s Well That Ends Well
- Чепуха • ’Tis Midnight
- Баллада о жгучих ивовых розгах • The Bitter Withy
- Эпиграмма на королеву Марию • On Queen Mary
- Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского • On Robert Dudley, Earl of Leicester
- Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») • ’Ware Tomato-Juice
- Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! • We May, We Will, We Must, We Shall Be Free
- Эпитафия святоше • Epitaph on a Parson
- Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» • Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”
- О фермере, который пахал в Рождество • In Dessexshire as It Befell
- Эпиграмма на сквалыгу • On a Miser
- Последний путь бедняка • The Pauper’s Drive
- Чартисты и Свобода • Chartists and Liberty
- Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») • Johnny Dow
- Монолог государственного бедняка • The State Pauper’s Soliloquy
- «Глупец, жевавший сыр червивый…» • On a Foolish Person
- Смерть вруна • On a Liar
- «Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» • Familiarity Breeds Contempt
- Автору, который наскучил своему читателю • To a Worn-Out Author
- Похороны богатого сквалыги • On the Funeral of a Rich Miser
- Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря • Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State
- Единица и Нуль • One and a Cypher
- Ответ критику • Accounts Balanced
- St. Botolph’s Town
- Угнетение • Oppression
- Поэтические мечтания • Poetic Thought
- Бедный богач • The Miser
- Helen of Kirkconnel
- Деньги и люди • “Money and Man a Mutual Friendship Show...”
- Кролик • The Rabbit
- «Своей половиной зовёт он супругу...» • The Fond Husband No Story-Teller
- Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» • Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”
- Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» • Limerick. “There once was a girl of New York…”
- Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» • Limerick. “There was an old loony of Lyme…”
- Лимерик. «Я спросил старика под хорáми…» • Limerick. “There was an old person of Fratton…”
- Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» • Limerick. “There was a young lady of Devon…”
- На критиков-шекспироведов • On the Shakespeare Critics
- Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» • Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”
- «Мистер Кость и мистер Кожа…» • The Manchester Millers
- Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» • Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”
- Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') • On Uncle Peter Dan’els
- О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона • On a Nomination to the Legion of Honour
- Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» • Limerick. “There once was a fellow named Brett…”
- Эпитафия на могилу зубного врача • Epitaph on a Dentist
- Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» • Limerick. “There was a young lady of Crete…”
- Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» • Limerick. “There was an old lady of Rye…”
- «Слёзы всё лью я и лью я..» • At Leeds
- Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» • Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”
- «Обожаю вас и проклинаю…» • The Contradiction
- Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» • Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”
- «Ушёл за праотцами следом…» • On Johnny Cole
- Лимерик. «Удивительный выкинул №…» • Limerick. “When you think of the hosts without No…”
- Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» • Limerick. “There was an old lady of Harrow…”
- Лимерик. «В животе её что-то пищало…» • Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”
- Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') • The Wife’s Epitaph
- Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» • Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”
- О недостатках мужчин и женщин • “We Men Have Many Faults”
- Лимерик. «Огородник по имени Ян…» • Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”
- Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» • Limerick. “There was an old man, who averred …”
- Oxford
- Добрый совет • Good Advice
- Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» • Limerick. “A rare old bird is the pelican…”
- Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» • Limerick. “There was an old fellow named Green…”
- Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» • Limerick. “There was a young maiden of Siam…”
- Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» • Limerick. “There was a young girl of Navarre …”
- Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» • Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”
- Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» • Limerick. “There was an old monk in Siberia…”
- Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» • Limerick. “A delighted incredulous bride…”
- О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны • On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time
- Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» • Limerick. “There was a young curate of Minster…”
- «Подлей нельзя найти скотину…» • The Worst of Foes
- Лимерик. «Я б хотела, – сказала Старуха…» • Limerick. “There was an old man who said, “Why…”
- Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» • Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”
- Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» • Limerick. “There was a young man from the city…”
- Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» • Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”
- Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» • Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”
- Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» • Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”
- Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» • Limerick. “A lady is living at Ince …”
- Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» • Limerick. “A naked young tart named Roselle…”
- Лимерик. «Молилась Девица…» • Limerick. “A desperate spinster from Clare…”
- Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» • Limerick. “There was a young fellow from Five…”
- Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» • Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”
- Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» • Limerick. “There was an old man of Calcutta…”
- Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» • Limerick. “A railroad official at Crewe…”
- Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» • Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”
- Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» • Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”
- Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» • Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”
- Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» • Limerick. “There was a young man of Coblenz…”
- Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» • Limerick. “A daring young lady of Guam…”
- Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» • Limerick. “There was a kind curate of Kew…”
- Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» • Limerick. “A comely young widow named Ransom…”
- Роджер-покойник в могиле лежал • Old Roger Is Dead and Laid in His Grave
- Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» • Limerick. “There was a young fellow named Weir…”
- Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» • Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”
- Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» • Limerick. “There was an old man of Dunoon…”
- Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» • Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”
- Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» • Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”
- Лимерик. «Я просил его…» • Limerick. “Our Vicar is good Mr. Inge…”
- Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» • Limerick. “A diner while dining at Crewe…”
- Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» • Limerick. “There was an old man who said, “Do…”
- Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» • Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”
- Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» • Limerick. “A novice was driving a car…”
- Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» • Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”
- Chester
- Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» • Limerick. “A homely young harlot named Gert…”
- Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» • Limerick. “There was a young lady named Alice…”
- Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» • Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”
- Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» • Limerick. “There was an old lady who said…”
- Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» • Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”
- Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» • Limerick. “There once were three owls in a wood…”
- Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» • Limerick. “There was a young lady of Lynn…”
- Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» • Limerick. “There was a dear lady of Eden…”
- Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» • Limerick. “A silly young man had a knack…”
- Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» • Limerick. “There was an old native of Spain…”
- Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» • Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”
- Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» • Limerick. “There was a young man of South Bay…”
- Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» • Limerick. “There was a young poet of Trinity…”
- Лимерик. «Молодая особа огарок…» • Limerick. “There was a young woman named Riley…”
- Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» • Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”
- Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» • Limerick. “There was a young lady of Kent…”
- Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» • Limerick. “A brainy Professor named Zed…”
- Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» • Limerick. “There was a young man of Bengal…”
- Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» • Limerick. “A newspaper writer named Fling…”
- Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» • Limerick. “There was a young lady of Datchet…”
- Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…» • Limerick. “There was a young maiden named Hoople…”
- Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» • Limerick. “There was a young lady named Maud…”
- The Avon
- On the Banks of the Dee
- Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» • Limerick. “There is a creator named God…”
- Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» • Limerick. “It always delights me at Hanks …”
- Inscription on a Gravestone in the Churchyard of Melrose Abbey
- Kate Kearney
- Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» • Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”
- Ellis River
- The Northern Star
- Were Ye at the Pier o’ Leith?
- Bide ye yet by
- Gathering of the MacDonalds
- Old King Coul
- The Souters of Selkirk
- Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» • Limerick. “There was an old man of Boolong…”
- Glen-Orra
- The Battle of Otterbourne
- Young Waters
- Shakespeare’s Monument at Stratford-upon-Avon
- Scornfu' Nancy
- The Twa Sisters
- The Bells of Fletching
- Loch Cathrine
- Lord Strafford’s Meditations in the Tower
- Carlisle Yetts
- To the Avon
- The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
- Fountain’s Abbey
- The Swans of Wilton
- The Enchanted Island
- Arthur’s Seat
- Bonnie George Campbell
- The Suffolk Miracle
- Barthram’s Dirge
- The Tummel and the Duck
- The Flower of Yarrow
- The Banshee
- The Wearing of the Green
- Willy Drowned in Yarrow
- Glashen-Glora
- The Maid of Dunmore
- My Wife Has Ta'en the Gee
- Chevy-Chace
- Shan Van Vocht
- Loch Ina
- The Old Scottish Gentleman
- The Vicar of Bray
- The Aisle of Tombs
- Sir Richard Whittington’s Advancement
- Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
- The Hermitage
- The Monks of Kilcrea
- Gathering of Atholl
- Ettrick Banks
- Fare Ye Weel, My Auld Wife
- The Haws of Cromdale
- The Guard-Chamber
- Kitty of Coleraine
- The Banks o’ Glaizart
- The Cave of Pope
- Blenheim
- King Cormac’s Crown
Все стихотворения • All poems
Количество обращений к поэту: 9883
Последние стихотворения
To English version
|