|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old man of Boolong…” There was an old man of Boolong Who frightened the birds with his song. It wasn’t the words That frightened the birds But the horrible double ong-tong. Перевод на русский язык Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» Раз охотник по имени Стах Бедных птах потревожил в кустах. Он не пел, не свистал, Он за сутки издал Только два этих звука: «Бах! Бах!» © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 25.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1229 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |